Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Ценностная адаптация рекламого текста

В современном обществе рекламные тексты выполняют важнейшую коммуникативную функцию.

Актуальность статьи обусловлена тем фактом, что большинство компаний, рекламирующих свою продукцию, являются международными корпорациями, ведущими свою деятельность во многих странах. В этой связи при рекламировании своего товара компаниям приходится переводить рекламу на разные языки. Однако, когда речь идет о рекламных текстах, то недостаточно просто перевести текст с одного языка на другой. Рекламный текст является особым видом текста, который включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов. Эти компоненты являются неотъемлемой частью рекламного текста, более того, он гармонично воспринимается только в целостности, с учетом всех компонентов.

Данная статья посвящена изучению перевода рекламных текстов с английского языка на русский, а именно вопросам ценностной адаптации.

Предметом исследования являются переводы рекламных текстов с английского языка на русский.

Цель исследования состоит в изучении процесса ценностной адаптации при переводе рекламных текстов с английского языка на русский. Данная цель предполагает решение ряда задач.

1. Дать характеристику рекламных текстов.

2. Изучить теоретические аспекты перевода рекламных текстов с английского языка на русский.

3. Проанализировать примеры перевода рекламных текстов с английского языка на русский в аспекте ценностной адаптации.

Теоретическую базу исследования составляют работы О.А. Ксезенко, С.Г. Тер-Минасовой, B.C. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и др.

Материалом для исследования послужили тексты рекламы потребительских товаров, взятые с официальных сайтов компаний, а также их переводы, размещенные на русских аналоговых сайтах.

Характеристика рекламных текстов

Реклама как особый вид текста

В современном мире рекламные тексты представляют собой один из наиболее активно развивающихся видов словесного творчества. Тексты рекламы изучаются специалистами различных областей, поскольку являются мощным средством воздействия на массовое сознание. В этой связи существует множество определений рекламы. В данной работе мы, вслед за Е.В. Медведевой, придерживаемся следующего определения: Реклама представляет собой разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку [Медведева 2003: 6].

Несмотря на разнообразие, все рекламные тексты имеют ряд общих характеристик, среди которых особо выделяется последовательная и четкая организация композиционной структуры, в основе которой лежат такие обязательные компоненты, как рекламное обещание (тезис) и доказательство (аргумент). Другой общей чертой рекламных текстов является их общая коммуникативная функция - побудительная. Именно исходя из этой функции отбирается лексика, синтаксические структуры, происходит организация предложений в абзацы. Более того, даже графическое расположение текста на странице подчиняется побудительной функции рекламного сообщения [Медведева 2003].

Рассмотрим лингвистические характеристики рекламных текстов. Исследователи, в частности О.А. Ксезенко [Ксезенко 2003] относят рекламный текст к так называемому одностороннему типу коммуникации. Более того, при создании рекламных текстов необходимо учитывать этические и юридические нормы. Это заставляет создателей рекламного текста более тщательно подбирать лингвистические средства. К другим отличительным чертам рекламного текста относится его краткость, что приводит к большой концентрации различных стилистических приемов в этом виде текста. Среди наиболее распространенных приемов - игра слов, искажение правописания, использование идиом, неправильный синтаксис, необычное использование знаков препинания. Также для рекламных текстов характерно использование сленга и разговорных выражений. О.А. Ксезенко указывает на то, что вышеперечисленные черты являются интернациональными.

Среди синтаксических приемов, используемых в рекламных текстах, выделяют широкое использование номинативных предложений, использование различных повторов и параллелизмов.

О.А. Ксезенко [Ксезенко 2003] выделяет следующие виды повторов, характерных для рекламных текстов:

1. Простой повтор заключается в повторении отдельных слов, словосочетаний или целых предложений.

2. Подхват заключается в повторении заключительной части одного предложения в начале следующего.

3. Обрамление представляет собой повторение начального элемента фразы в конце.

Еще одним синтаксическим приемом, который широко применяется в рекламных текстах является прием парентезы, которая представляет собой вставление в предложение не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения[Ксезенко 2003].

Для рекламного текста характерным является использование цитат, литературных и культурных образов. С одной стороны, данный прием является мощным оружием психологического воздействия, с другой стороны - этот компонент представляет собой наибольшую трудность в аспекте межкультурной коммуникации, поскольку требуется его обязательная адаптация к другой культуре.

Все вышеизложенные приемы служат цели эмоционально воздействовать на воспринимающего рекламный текст.

С точки зрения структуры рекламного текста можно говорить о пяти его основных структурных элементах: заголовке, подзаголовке, основном тексте, подписях и комментариях, и рекламном лозунге - слогане.

Целью рекламного заголовка является привлечение внимания потенциальных потребителей к рекламируемому товару или услуге. Заголовок содержит рекламное сообщение и главный рекламный аргумент, который получает свое развитие в последующем рекламном тексте.

Целью основного рекламного текста является рассказ о преимуществах рекламируемого продукта более подробно. Существует целый ряд приемов, при помощи которых строится развитие аргумента в основном рекламном тексте. Эти приемы включают в себя:

- использование известных образов и социально значимых стереотипов;

- обращение к рациональному началу при помощи логических аргументов;

-аппелирование к эмоционально-чувственному восприятию;

- подчеркивание высокого качества предмета рекламы;

- прямое убеждение в необходимости приобретения;

- указание на особые условия продажи.

Размер основного рекламного текста варьируется от 20 - 30 слов до 80 - 100 слов.

Основной рекламный текст строится исходя из коммуникативной стратегии, избранной его создателями. При этом основными коммуникативными моделями являются:

- модель перевернутой пирамиды (в данной модели наибольшая информационная нагрузка принадлежит первому параграфу текста);

- реклама с участием известных людей;

- реклама с участием обычных людей;

- реклама - сравнение (сопоставление рекламируемого продукта с аналогичными продуктами фирм - конкурентов);

- реклама - диалог;

- сюжетная реклама;

- реклама - инструкция (последовательное описание действий потребителя);

- реклама - парадокс, загадка или вопрос.

Заключительная часть рекламного текста - слоган - имеет большую эмоциональную нагрузку. Он содержит повтор главного рекламного аргумента, название фирмы, а также придает тексту завершенность.

Таким образом, реклама является особым видом текста, основной функцией которого является прагматическая функция, что обуславливает выбор лексических и синтаксических средств для создания рекламных сообщений.

Классификация рекламных текстов

Говоря о классификации рекламных текстов, следует отметить, что среди исследователей не существует единого мнения по данному вопросу. Многообразие классификаций определяется, в первую очередь, множеством критериев, которые исследователи кладут в основу своей классификации.

В первую очередь можно говорить о классификации рекламных текстов по предмету рекламы. С этой точки зрения выделяют товарную и имиджевую рекламу.

Другим критерием являются задачи, которые призвана решать реклама. По этому критерию выделяют коммерческую и некоммерческую рекламу. Основная цель коммерческой рекламы состоит в извлечении материальной прибыли от продажи товара или услуги. Данная категория включает в себя рекламу торговых организаций, товаров промышленного назначения и массового спроса.

Целью некоммерческой рекламы является продвижение социально значимых ценностей и достижение нематериальных целей. На этом основании выделяются государственная, социальная, политическая реклама. Следует отметить, что все эти виды рекламы имеют сходные цели.

Цель государственной рекламы состоит в развитии экономического и человеческого потенциала на благо нации и государства, продвижение интересов государства, способствование формированию благоприятного отношения общества к государству и власти.

Целью социальной рекламы является пропаганда общественных ценностей, защита и отстаивание интересов тех слоев населения, которые считаются незащищенными - детей, пожилых людей, инвалидов. Также социальная реклама отстаивает те интересы, которые касаются всего общества, например, защита окружающей среды, защита животных и т.д.

Цель политической рекламы заключается в том, чтобы способствовать реализации членами общества своих гражданских прав и свобод.

Еще одной популярной классификацией является классификация по каналу распространения рекламы. С этой точки зрения выделяют наружную рекламу, газетно-журнальную рекламу, аудио- и видеорекламу, кинорекламу. Отдельным видом рекламы считается интернет-реклама, поскольку она сочетает в себе несколько традиционных видов рекламы.

Также можно классифицировать рекламу по территории распространения. Такую классификацию предлагает, например, Е.Л. Головлева [Головлева 2008]. Исследователь выделяет следующие виды:

- территориально-местная реклама. Этот вид рекламы охватывает отдельные небольшие территории: город, поселок, район, область, край;

- региональная. Эта реклама охватывает два или более края или области, или же целые регионы в пределах одной страны;

- национальная . Данная реклама предназначена для распространения по всей стране или, в крайнем случае, на большей части ее территории;

- международная. Охват этого вида рекламы включает более одной страны;

- регионально-международная реклама. Данная реклама предназначена для потребителей определенных крупных регионов (например, региона Азии, Северной Америки и других);

- глобальная реклама. Данный вид рекламы распространяется в большинстве стран мира.

Некоторые исследователи, в частности А.Н. Мудров [Мудров 2008] предлагает в качестве критерия классификации использовать образ рекламируемого объекта. По данному критерию исследователь подразделяет рекламу на прямую, косвенную и скрытую рекламу.

Несмотря на то, что приведенные классификации не являются собственно лингвистическими, все же их необходимо учитывать при переводе рекламных текстов, в которых, как уже упоминалось, доминирующей функцией является функция воздействия.

Таким образом, реклама представляет собой отдельный вид текста, обладающий своими особенностями, к числу которых принадлежит большое количество различных стилистических приемов с целью создания определенного эмоционального воздействия. Что касается классификации рекламных текстов, то среди исследователей не существует единого мнения по поводу критериев, которые кладутся в основу классификации. Однако различные параметры классификации следует учитывать при переводе рекламных текстов, поскольку все они учитывают цель их создания.

Теоретические аспекты перевода рекламных текстов

Особенности перевода рекламы

Одним из ключевых понятий перевода является понятие эквивалентности и адекватности перевода.

Ряд исследователей, например, В.С. Виноградов, используют понятия адекватности и эквивалентности в качестве синонимичных: под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника [Виноградов, 2001: 16].

Другие рассматривают одно лишь из понятий. Например, Я. И. Рецкер под эквивалентностью понимает постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [Рецкер, 2004: 10].

В своей работе Теория перевода В.Н. Комиссаров трактует понятие эквивалентности как равноценность текстов оригинала и перевода, как взаимосоответственность двух текстов. При этом, эквивалетность является объективным фактором, и может быть установлена на любом языковом уровне [Комиссаров, 1990]. Он также выделяет 5 типов эквивалентности. Необходимо рассмотреть их подробно.

При первом типе эквивалентности сохраняется только цель коммуникации, которая является наиболее общей частью высказывания.

Между оригиналом и переводом наблюдаются следующие отношения:

1) лексический состав и синтаксическая организация не совпадают;

2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;

3) между оригиналом и переводом отсутствуют прямые логические связи, позволяющие утверждать, что тема высказывания в обоих случаях одна и та же;

4) по сравнению со всеми остальными переводами наблюдается наименьшая общность содержания между текстами оригинала и перевода.

Примером данного типа эквивалентности может служить перевод некоторых пословиц и поговорок.

При втором типе эквивалентности тексты оригинала и перевода не только передают не только одинаковую цель коммуникации, внеязыковая ситуация также совпадает. Этот тип эквивалентности характеризуется следующими чертами:

1) лексический состав и синтаксическая организация несопоставимы;

2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;

3) цель коммуникации при переводе сохраняется;

4) между текстами оригинала и перевода существует прямая логическая связь, что достигается путем указания на одну и ту же ситуацию.

Данный уровень эквивалентности наблюдается при переводе стандартных речевых ситуаций.

При третьем типе эквивалентности между текстами оригинала и перевода устанавливаются следующие отношения:

1) параллелизм лексического состава и синтаксической структуры отсутствует;

2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;

3) в переводе сохраняется цель коммуникации и внеязыковая ситуация;

4) в переводе сохраняются общие понятия, описывающие ситуация в тексте оригинала.

Первые три типа эквивалентности относятся к так называемому низшему уровню, когда при переводе сохраняются лишь элементы смысла.

В четвертом типе эквивалентности сохраняются не только три компонента содержания, характерные для трех проанализированных типов, но и в значительной степени сохраняются синтаксические структуры оригинала. Отношения между текстами оригинала и перевода, следовательно, можно охарактеризовать следующим образом:

1) лексический состав характеризуется значительным, хотя и не полным параллелизмом;

2) в переводе используются синтаксические структуры, аналогичные структурам оригинала, либо имеющие с ними отношения синтаксического варьирования;

3) в переводе сохраняются все три части содержания оригинала, а именно, цель коммуникации, ситуация и способ ее описания.

И, наконец, пятый тип эквивалентности характеризуется максимальной близостью текстов оригинала и перевода. Два текста связаны следующими отношениями:

1) структурная организация текста характеризуется высокой степенью параллелизма;

2) лексический состав имеет максимальную соотнесенность, все знаменательные слова оригинала имеют соответствия в тексте перевода;

3) все основные части содержания оригинала сохраняются в переводе. Кроме указанных выше четырех частей содержания оригинала, для данного типа эквивалентности характерна максимальная общность отдельных сем значений слов.

Хотя переводческая деятельность - это прежде всего деятельность языковая, ученые осознали, что перевод осуществляется не только с языка на язык, но и, так сказать, с культуры на культуру. Это породило новые трактовки терминов эквивалентность/адекватность, в которых признается вполне легитимным уход от сугубо лингвистически ориентированного сходства оригинала и его перевода (конечно, в той мере, в какой это возможно при двух языках, вовлеченных в процесс перевода).

С этой точки зрения можно говорить о том, что переводчик в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

В коммуникативных теориях перевода, в частности в теории Хольц-Мянттяри [Тюленев 2004; 208] роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы - это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом - это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами. Чтобы перевод достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста.

Рекламный текст тесно связан с культурой той или иной национально-государственной общности. Он, как правило, очень краток; выстраивается часто по законам произведений речи, совмещающих в себе передачу информации когнитивной (сведений о товарах и услугах) и эмоциональной (стремление оказать воздействие на реципиента). Впрочем, нередко хороший, мастерски созданный рекламный текст рассчитан и на определенный эстетический эффект.

Все это делает перевод рекламного текста почти невыполнимой задачей из-за неизбежных потерь, ведь в рекламном тексте, созданном для привлечения к товару или услуге потенциального покупателя, буквально каждый эффект, каждый аспект на счету. Если в переводе не будет передан какой-либо из них, текст может оказаться разбалансированным и на реципиента будет оказано не то воздействие, что было запланировано в оригинале. Поэтому в рекламном деле говорят уже не просто о переводчике. Ключевую роль играет копирайтер, человек, создающий рекламный текст. Он может быть и переводчиком, хотя это не является обязательным условием; может учитывать перевод (возможно, осуществленный для него кем-то другим, если сам он не переводчик), а может счесть его безнадежным в условиях данной культуры и создать совершенно новый текст.

Таким образом, перевод рекламного текста осуществляется на одном из низших (втором или третьем) уровнях эквивалентности. При этом переводчику необходимо учитывать культурные аспекты как языка оригинала, так и языка перевода.

Межкультурные аспекты перевода рекламы

Проблема культурной адаптации при переводе рекламы

В современном мире межкультурная коммуникация приобретает все большее значение. Межкультурная коммуникация осуществляется в результате языкового посредничества, путем использования участниками коммуникативного акта языка межнационального общения или благодаря услугам переводчика. Однако, языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения [Кондрашов]. Национально-специфические особенности имеют такие компоненты культуры, как традиции и обряды, бытовая культура, повседневное поведение, национальные картины мира, художественная культура. Носитель национального языка и культуры также обладает специфическими особенностями. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [Кондрашов].

Таким образом, языковое посредничество происходит и на межкультурном уровне. Успешная межкультурная коммуникация возможна при условии понимания и учета социокультурного компонента.

В настоящее время языком межнационального общения, безусловно, является английский язык. Но английский язык не может заменить национальные языки. Даже в Интернете, который изначально был англоязычным, в последнее время наметилась тенденция к расширению языкового разнообразия. В связи со всем вышеизложенным рекламные тексты требуют социо-культурной адаптации. С одной стороны, такая адаптация позволяет людям, говорящим на менее распространенных языках, пользоваться товарами и услугами, которые представлены на основных рынках. С другой стороны, она позволяет ведущим странам приобретать товары и услуги в странах, раньше не имевших доступа к их рынкам. Поэтому, компании - производители товаров и услуг - будут содействовать созданию рекламных текстов, адаптированных или разработанных с учетом аудитории локальных потребителей. Язык пользователей не должен препятствовать их доступу к достижениям человечества. Взаимопонимание между представителями разных культур может достигаться как в результате использования языка межнационального общения, так и в результате переводческой деятельности.

Адаптация подразумевает не только перевод текстовых компонентов, но и адаптацию продукта к конкретной культуре через изменение такой информации, как например, звук, цвет, изображение. Большое значение также придается рекламно-маркетинговой кампании на рынке продвижения продукта, при проведении которой учитываются особенности менталитета конкретного народа. В своей статье Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации [ВГУ 2013] исследователи Сухарева Е. Е. и Шурлина О. В. анализируют предпочтения различных народов. Например, по мнению исследователей, немцам нравятся абстрактные рисунки. Испанцы, напротив, любят красочный дизайн, но, как и немцы, предпочитают минимум текста.

При адаптации рекламных текстов необходимо также учитывать тип мышления. Учёт типа мышления особенно важен при создании видео рекламы, начиная от продолжительности рекламного ролика и его размещения в сетке вещания до самого визуального ряда. Так, например, для американской рекламы характерны короткие видеоролики наряду с высокой частотой повтора. Для европейского же зрителя такая ситуация неприемлема и вызовет раздражение. В Европе видеоролики в 2 раза длиннее, а частота повтора в несколько раз меньше.

Физиологический тип представителя той или иной культуры также играет важную роль. Этот фактор мировые компании, имеющие большой опыт работы на различных рынках, учитывают при переносе рекламного продукта из одной культуры в другую, переснимая видео и фотоматериал, ориентируясь на физиологический тип представителя этой культуры.

При этом особое внимание уделяется не только внешнему виду (одежде, разрезу глаз), но и нюансам жестикуляции, мимики, а также пространственному расположению героев относительно друг друга. Когда снимается рекламный ролик, решающая роль часто принадлежит дистанции. Дело в том, что герой рекламного ролика, обращающийся к зрителю с советом что-либо приобрести, будет выглядеть более убедительно, если зритель посчитает его за своего, как будто герой ролика ведет со зрителем непринужденную дружескую беседу. В этой связи камера, которая в данном случае выполняет роль глаз зрителя, должна выбрать максимально естественный план изображения.

В области мимики, американская улыбка представляет собой самый очевидный пример межкультурных различий. В США улыбка - это символ дружелюбности, призванный расположить к себе зрителя. А, например, в России улыбка чаще всего представляет собой реакцию на смешное. Поэтому человек, который во весь рот улыбается без причины, в глазах русской аудитории выглядит дурачком.

При создании рекламных текстов также необходимо учитывать и особенности государственного строя, традиции и отношение населения к государственной власти. Так, например, в Таиланде, следует очень осторожно пользоваться государственной символикой. В то время, как в России - государственная символика вызывает доверие потребителей. В этой связи оказалось возможным создание, например, водки Путинка.

Суеверия также необходимо принимать во внимание создателям рекламных текстов. Например, в Китае число 4 считается несчастливым, это число смерти, поскольку иероглифы 4 и смерть одинаково читаются. С другой стороны, цифра 8 наоборот считается счастливой. Другой пример, в Египте считается несчастливым желтый цвет - цвет пустыни, приносящей смерть, поэтому продукт в упаковке или рекламе которого используется данный цвет, не будет пользоваться спросом.

Следовательно, при переводе рекламы преобразование текста в процессе перевода затрагивает не только область языка, но предполагает и адаптацию социокультурных особенностей исходного языка с учетом культурной специфики языка потенциальных пользователей.

Проблема ценностной адаптации при переводе рекламы

Одним из аспектов культурной адаптации при переводе рекламных текстов является ценностная адаптация. Поскольку цель рекламного сообщения - оказать воздействие на реципиента, то создателю такого текста необходимо обратиться к ценностям, принятым в данном конкретном обществе.

Так, например, жители Европы и Америки знают, что сегодня в сельском хозяйстве используется большое количество генно-модифицированных растений, что приводит к появлению на прилавках генно-модифицированной продукции. Многие люди в этих странах убеждены в том, что данная продукция вредна. Поэтому включение в рекламный текст информации о том, что продукт не содержит ГМО будет содействовать повышению продаж данного продукта. В России же, где потребители узнали о ГМО недавно, данная информация не будет представлять большой ценности. А для жителей Африки наличие или отсутствие ГМО в продукте вообще безразлично, т.е. не представляет никакой ценности.

Здоровье является общей ценностью для представителей различных культур, однако, и здесь существуют различия, связанные с распространенностью тех или иных заболеваний. Так, в России, где высока смертность от сердечнососудистых заболеваний, при рекламировании продукта питания следует сделать акцент на отсутствие в нем холестерина. В Америке же, где проблемой является ожирение, при рекламировании того же продукта акцент следует сделать на его низкокалорийности.

Г. Хофстеде [Хофстеде 2000] обращает особое внимание на такую характеристику культуры, как иерархичность общества. Данная характеристика выражается в демократичности или недемократичности отношений между начальником и простым рабочим. Еще одним важным ценностным показателем является ценность гармоничных отношений. В обществах, где показатель иерархичности высок, любой спор говорит о нарушение гармоничных отношений.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить