Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Дискурсивный подход в исследовании фразеологизмов СМИ

Дискурсивная деятельность человека не может осуществляться без знания языка общения. Она также обеспечивается наличием в его сознании социокультурных знаний неязыкового характера, включая ценностные ориентиры, деонтические нормы социума. Знания эти культурно детерминированы. Большинство этих знаний приобретается в процессе ранней социализации личности.

Дискурс это речевое произведение, которое включает соответствующий текст и экстралингвистические признаки. А. А. Кибрик и его соавторы считают дискурс более широким понятием, чем текст. Дискурс это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат а результат и есть текст [Кибрик 2003].

Медийный дискурс это речемыслительная деятельность, имеющая два плана (лингвистический и лингвокогнитивный) и осуществляемая в рамках печатных и электронных средств массовой коммуникации.

В текстах медиадискурса сочетается стандарт и экспрессия, что обусловлено информационной и воздействующей функцией СМИ. Медиатекст выступает средством формирования у индивида картины мира, влияет на сложные социальные процессы и предопределяет видение мира реципиентом. Картина мира выступает как стержень интеграции представителей одного этноса.

Культурологическая маркированность текстов медиадискурса является, прежде всего, следствием наполняющих текст языковых единиц. В ткань текста вплетается культуроносная информация. Культурные ценности находят отражение в языке, точнее, в значениях слов и синтаксических единиц, во фразеологизмах, в паремиологическом фонде и прецедентных текстах.

Языковое членение мира отличается у разных народов. Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике. Она формирует тип отношения личности к миру, задает нормы поведения человека в социуме.

Языковая личность, представитель определенного лингвокультурного сообщества, существует в пространстве культуры, отраженной в языке. При изучении иностранного языка происходит формирование вторичной языковой личности, при котором усваиваются культурные коды, существующие в лингвокультурном сообществе. В. В. Красных определяет культурный код как сетку, которую культура набрасывает на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его [Красных 2002: 232]. Коды культуры образуют систему координат, т.е. систему ценностей, которая содержит нормы и правила поведения, принятые в данном социуме, определяет особенности языковой личности этноса.

Фразеологию можно рассматривать как один из способов языкового миропредставления, что дает основание говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира. Она понимается как результат вторичного осмысления отображаемой действительности, выражаемой устойчивыми образными оборотами языка [Касьянова 1994: 57].

Фразеологическая картина мира любого языка имеет свои национально-специфические особенности, поскольку каждый народ воспринимает и отражает мир через призму своей национальной культуры. Национально-культурный компонент ФЕ отражает исторические, географические и другие реалии данного народа, не имеющие прямых соответствий в других языках. В семантике фразеологизмов содержатся различные модальности (аксиологические, эмотивные, деонтические), которые определяют соотношение содержания высказывания и действительности.

Фразеологизмы представляют собой, по определению В. Н. Телия, во-первых, языковой знак, называющий фрагмент реального мира, в семантике которого (знака) содержится оценка этого фрагмента; во-вторых, это концепт, который отражает фрагмент действительности в сознании языковой личности; в-третьих, это микротекст, который включает в себя цели, мотивы и намерения языковой личности, реализующиеся в коммуникативном акте [Телия 1996: 82].

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка СМИ, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности. Они придают медиатексту определенную воздействующую силу, создают специфическую образность. Фразеологические единицы способны не только выразить соответствующую мысль более образно, но и передать отношение, оценку к происходящим событиям.

Семантизация и перевод фразеологизмов в текстах СМИ возможен только при использовании дискурсивного анализа, интерпретируя значения этих единиц языка в категориях культуры, т.е. с учетом экстралингвистических факторов.

Дискурсивный анализ ФЕ представляет собой метод оценки, выявляющий весь спектр отношений и интересов, стоящих за фразеологизмом. При дискурсивном анализе выделяют когнитивный и прагматический компоненты значения фразеологизма, которые представляют собой информацию о мире и об отношении к конкретным фактам. Когнитивный компонент связан с информацией о мире, а прагматический с субъективным отношением, оценкой означаемого факта.

В рамках дискурсивного анализа рассматривают три подхода к исследованию фразеологических единиц: структурный, коммуникативный и культурологический. В структурном подходе акцент ставится на лингвистическом феномене, который включает номинализацию, тематизацию и стилизацию фразеологизма. При коммуникативном подходе анализируется дискурс, т. е. обстоятельства коммуникации, категории модальности (объективное и субъективное отношение к ситуации или событию). Культурологический подход рассматривает ФЕ как феномен культуры, анализирует специфику менталитета этнической общности, которая обусловлена ее историей и находит отражение во фразеологическом фонде языка, в культурных концептах.

Особенности отражения действительности в англоязычном и русскоязычном медиадискурсе можно проследить на некоторых примерах использования фразеологизмов для придания образности высказываниям. Эти примеры взяты из англоязычных (британских и американских) материалов СМИ.

В английских медиатекстах встречается определение carr-t and stick p-licy. В русском языке существует аналог политика кнута и пряника, т. е. поощрение и наказание как методы политического убеждения. В двух культурах вознаграждение и наказание ассоциируются с разными предметами. Это является примером различного отражения одного понятия во фразеологической картине мира русского и английского языков.

Наименьшие трудности при чтении медиатекстов вызывает перевод фразеологических единиц, которые имеют эквиваленты в русском и английском языках (Нет дыма без огня, There is n- sm-ke with-ut fire). Многие такие фразеологизмы восходят к Библии (добрый самаритянин, G--d Samaritan). Например: China&rsqu-;s refuses t- play the G--d Samaritan (The Telegraph).

К некоторым английским фразеологическим единицам при переводе можно подобрать аналоги в русском языке (t- carry c-als t- Newcastle, ехать в Тулу со своим самоваром, в лес дрова возить). Подбор аналога при переводе часто требует лингвострановедческого комментария - возить уголь в Ньюкасл, т. е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности). В некоторых случаях, можно подобрать аналогичный фразеологизм в языке перевода, но трудно объяснить его этимологию, например: t- be b-rn with a silver sp--n in -ne&rsqu-;s m-uth, родиться в сорочке / рубашке, родиться под счастливой звездой.

Многие фразеологизмы сложно перевести с английского языка на русский и при этом сохранить образность и первоначальный смысл: lame duck хромая утка, неудачник. При переводе ФЕ как хромая утка непонятен смысл выражения, а при переводе этого устойчивого сочетания как неудачник теряется образность. Для сохранения смысла и образности следует использовать переводческий комментарий. Сначала так называли людей, отказывающихся платить долги на Лондонской фондовой бирже в XIX в. Говорили, что люди, не способные оплатить свои долги, в отчаянии покидали Сити Лондона, волоча ноги, ковыляя, как утки. В современном политическом медийном дискурсе это государственный деятель или крупный чиновник, чье влияние сведено к нулю в связи с предстоящим уходом с занимаемого поста в результате поражения на выборах или отставки.

Таким образом, семантизация и перевод безэквивалентных ФЕ невозможен без дискурсивного анализа этих выражений с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (исторических событий, прецедентных феноменов, литературных произведений). Понимание образности и этимологии фразеологизмов помогают осмыслить культуру носителей языка.

Каждый язык существует в определенном окружении и является посредником между человеком и миром действительности, поэтому его следует изучать в широком контексте культуры, его породившей, образе жизни народа, который его использует, и всего окружения, в котором он существует.

Дискурсивный подход к анализу фразеологизмов в текстах медийного дискурса позволяет исследовать лингвистические, экстралингвистические и коммуникативные аспекты фразеологических единиц, семантизировать их с учетом социокультурного компонента и выбирать адекватный способ передачи на языке перевода.

 

Литература

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. В виде научного доклада доктора филол. наук. М., РАН, Институт языкознания, 2003.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.

Касьянова К. О. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994 267с.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить