Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Функционирование фразеологических единиц в текстах художественных произведений

Изучение русской фразеологии связано, прежде всего, с такими именами, как В.В. Виноградов, Н. М. Шанский. Исследованиями в области русской фразеологии занимались также Б.А. Ларин, Д.Э. Розенталь. Татарская фразеология изучена менее подробно. Проблемами татарской фразеологии интересовались Г. Ахундзянов, Ф. С. Сафиуллина, Л. К. Байрамова. Фразеологические обороты являются частью лексического состава любого художественного произведения. В данной исследовательской работе мы рассмотрим фразеологизмы в романах Г. Ибрагимова Дочь степи и Глубокие корни. Г. Ибрагимов оказал большое влияние на татарскую литературу. Его творчество оказало влияние на таких деятелей литературы, как Кави Наджми, Шариф Камал, Гумер Тулумбай. (1:91)

Г. Ибрагимов родился в 1887 году в деревне Султанмуратово, которая расположена недалеко от Уфы. Писатель был любознательным, впечатлительным, близко к сердцу принимал горести и радости людей. С детских лет творец познал тяжелый физический труд. Осенью 1906 года Г. Ибрагимов приезжает в Уфу и поступает в медресе Галия. В 1907 году во время летних каникул Г. Ибрагимов направляется на Кавказ. Там он пишет свой первый рассказ Изгнание Заки-шакирда из медресе. (2. ) Г. Ибрагимов мечтает получить настоящее образование, поступить в университет. В Казани Г. Ибрагимов знакомится с такими писателями, как Г. Тукай, Ф. Амирханом, революционерами Х. Ямашевым и Г. Кулахметовым. . Ибрагимов становится сотрудником газеты Эль-Ислах, печатает свои обзоры, статьи, рассказы. Кроме того, он усиленно занимается самообразованием. В мае 1912 года писатель завершает свой роман Молодые сердца, который становится первым крупным произведением Г. Ибрагимова. Вскоре Г. Ибраимов становится редактором газеты Анг. Вокруг себя Г. Ибрагимов, недовольный самодержавием, собирает вокруг себя татарских демократических журналистов и писателей. Он хочет сделать журнал трибуной новых, революционных идей, но ему это не удается. Затем он направляется в Киев, где празднуется 100-летие со дня рождения поэта Т. Шевченко. Взгляды Т. Шевченко, который призывал к национальному освобождению, оказывают влияние на Г. Ибрагимова. В 1915 году Г. Ибрагимов начинает заниматься педагогической деятельностью в медресе Галия. Г. Ибрагимов был недоволен системой преподавания. По его мнению, учеба должна служить пробуждению умственных способностей ученика. Кроме того, Г. Ибранимов занимается разработкой важных лингвистических проблем. Он пишет статью О татарском языке и русской орфографии, где говорит о нормах литературного языка, разъясняет его орфографические нормы. Г. Ибрагимов считает родной язык основой школьного обучения. В 1911 году он выпускает морфологию и синтаксис татарского языка. Февральская революция открывает для писателя простор для широкой деятельности. Классовая борьба имела большое значение для него. (2)

Творчество Г. Ибраимова занимает особое место в татарской литературе. Писателя волновали такие темы, как судьба нации, татарского народа в периоды революций 1905, 1917 годов В романе Дочь степи Г. Ибрагимов изображает жизнь казахского народа. Этот роман привлек внимание критики сразу после своего выхода. Роман был написан в 1911 оду, но вышел в свет только после революции, в 1923 году. Жизнь Г. Ибрагимова была связана с казахским народом. За участие в шакирдских волнениях в оды первой русской революции Г. Ибрагимова из медресе Вали-муллы в Оренбурге. Он уехал в казахские степи и на протяжении 6 месяцев учил детей. Там он познакомился с бытом, народным творчеством, жизнью степного народа (1: 64) Дочь степи является социально-бытовым романом. Писатель показывает дореволюционную жизнь кочевых племен на фоне социально-экономических изменений, произошедших на рубеже XIX-XX веков. (2:266) Основой конфликта в романе выступает столкновение чувств казахской девушки и патриархальных устоев. Роман Глубокие корни был написан в 1926 году. Роман относят к типу социальных романов. Г. Ибраимов написал это произведение по следам убийства активиста-селькора. Сюжет романа движется по пути расследования преступления. Сюжет романа многопланов. В основе сюжета лежит социальный конфликт.

Интерес к изучению языка и стиля Г. Ибрагимова возрастает. Произведения Г. Ибрагимова переведены на русский, узбекский, башкирский, чувашский и другие языки. Изучение особенностей его языка и стиля актуален в связи с тем, что этот писатель внес большой вклад в развитие татарской литературы. Практическая значимость исследования состоит в том, что эти материалы можно использовать при преподавании в школе.

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования фразеологических единиц в текстах художественных произведений. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

-рассмотреть семантическую характеристику фразеологических единиц;

-проанализировать перевод фразеологических единиц на русский язык;

Фразеология как объект изучения.

Фразеология-это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. фразеологические единицы. Фразеология не является самостоятельным разделом науки о языке, она входит в состав лексике. Особый интерес изучение фразеологии связан с тем, что во фразеологических оборотах заключена народная мудрость, через них раскрывается менталитет народа. Русской фразеологией интересовался лингвист В.В. Виноградов, он формулировал учение о фразеологизмах в системе русского языка, разделил их на 4 группы. Под фразеологической единицей понимается устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. [Виноградов: 1977: 44]

В. В. Виноградов разделяет фразеологические единицы на следующие виды:

1) фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и т. п.).

2) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - ни была, и вся недолга!).

3) фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и

семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и др.).

4) фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т. п.).

Фразеологизмы связаны с фонематическим, словообразовательным, морфологическим и синтаксическим уровнем языка. Традиционно фразеологию относят к лексикологии, она не является самостоятельным разделом науки о языке. Фразеология-это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов. Фразеологией также называют совокупность свойственных языку несвободных сочетаний. [Фомина: 1990: 304] Фразеологизм воспроизводится в готовом виде. Нельзя путать фразеологические единицы со свободными словосочетаниями. Фразеологический оборот функционирует в речи, с одной стороны, как слово, а с другой - является сложной системой.

Немченко называет фразеологизмами устойчивые обороты речи, не переводимые дословно на другой язык [Немченко] Фразеологические единицы, как правило, невозможно перевести на другой язык.

Фразеология вызывает споры у исследователей. К примеру, некоторые исследователи включают во фразеологический состав пословицы, поговорки, а некоторые нет. Н. М. Шанский разделяет фразеологизмы с точки зрения семантики на две группы: фразеологические обороты-предложения и фразеологические обороты-словосочетания. [Шанский: 122]

По своему происхождению фразеологизмы Н. М. Шанский разделяет на исконно русские и заимствованные. В свою очередь, среди заимствованных фразеологизмов выделяют фразеологические обороты, которые пришли из старославянского, кальки и иноязычные обороты, которые употребляются без перевода.

Большинство фразеологизмов имеют исконно русское происхождение. Фразеологизмы этой группы возникли в результате того, что свободные словосочетания по той или иной причине стали неделимым целым и из свободного словосочетания перешли в группу фразеологических единиц. Фразеологизмы исконно русского происхождения Н. М. Шанский разделил на выражения из разговорно-бытовой речи, выражения из профессиональной речи и арго, выражения из книжно-литературной речи.

Фразеологические обороты старославянского происхождения часто встречаются в русском языке. Компоненты таких устойчивых сочетаний, как правило, являются устаревшими словами и грамматическими формами. Данные компоненты в составе фразеологизмов не являются архаизмами.

Фразеологическая калька - буквальный перевод фразеологизма иноязычного происхождения. [Шанский: 129-135]

В татарском языкознании первым, кто обратил внимание на фразеологию, был татарский просветитель К. Насыри. Х. Бадыгый посвящает проблеме татарской фразеологии свой труд Борыңгылар әйткән сүзләр (1912). Ш. Рамазанов делит фразеологизмы на две группы: идиоматические выражения и фразеологические выражения. Г. Х. Ахатов, знаменитый татарский фразеолог, рассматривает фразеологизмы с лексико-семантической, грамматической, стилистической точек зрения. Образные фразеологизмы он делит на постоянные и факультативные. В категорию постоянных Г. Х. Ахатов включает фразеологизмы, которые употребляются в переносном значении. В категорию факультативных входят фразеологизмы, которые выполняют функцию простых лексических единиц, т. е. слов. Г. Х.Ахатов описывает особенности фразеологизмов в работе под названием &ldqu-;Татар теленең фразеологиясе, мәкаль һәм әйтемнәре&rdqu-;. Г. Х. Ахатов, как и исследователи русской фразеологии, различает свободные словосочетания и фразеологизмы. Следует отметить сходство свободных словосочетаний и фразеологизмов на синтаксическом уровне. Словосочетания появляются в результате речевой деятельности, а фразеологизмы употребляются в готовом виде. С семантической точки зрения фразеологизмы являются неделимым целым. [Поварисов: 116-117]

Фразеологизмы употребляются в различных функциональных стилях. Фразеологизмы оживляют язык, он становится более экспрессивным и эмоциональным. Так как С помощью фразеологизмов писатели создают тот или иной образ. Фразеологизмы используются в публицистическ

Семантическая характеристика фразеологических единиц в романах Г. Ибрагимова.

Каждое слово, каждая фразеологическая единица имеет свое лексико-семантическое значение. Семантическая структура фразеологизмов может быть простой, однозначной и сложной, многозначной. Но ФЕ, имеющие несколько значений, встречаются редко. В конце XIX века А. А. Потебня указывал на такое свойство фразеологизмов, как многозначительность. [Фомина: 1990: 325] Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. Рассмотрению подлежат: типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. При анализе фразеологического значения важно также вычленение сем, семантических элементов [Кунин : 1996 : 134] Фразеологическая семантика, однозначно сложна, несмотря на то что фразеологизмы уступают словам в отношении многозначности [Кунин : 1996 : 135] Как известно, большинство ФЕ построено на основе метафоры. В процессе формирования фразеологизма происходит переосмысление его компонентов. Наиболее распространенным средством создания образности фразеологизмов является метафора [Байрамова, Москалева: 167] ФЕ имеет переносное, фигуральное значение. Именно этот факт осложняет изучение семантики ФЕ. Образ ФЕ и значение не совпадают друг с другом. Из этого можно сделать вывод, что фразеологическая семантика отличается от лексического значения слова. Семантика фразеологизма не зависит от значения его компонентов.

Лексико-семантические поля объединяют языковые единицы одинаковой предметной направленности, и в этом отношении они сближаются с тематическими, терминологическими и синонимическими группами слов. [Кодухов: 1987: 178] В отечественном языкознании под семантическим полем обычно понимается совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений или множество лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу. [Немченко: 2008: 291]В семантические поля объединяются те языковые единицы, которые имеют общий лексико-семантический признак. Семантические поля, в свою очередь, могут объединятся в более крупные образования (тематическое поле).

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение явлению семантического поля: семантическое поле - это совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. Семантическое поле времени, семантическое поле пространства, семантическое поле душевных переживаний и т. д. [Словарь лингвистических терминов] По определению Л. Г. Бабенко семантическое поле - Семантические поля (межчастеречные семантические объединения слов) - множества слов, объединенные на основе универсального суперклассификатора типа состояние, действие, лицо, отношение, а также экстралингвистически - сходством отображаемых понятии.

Всентике фразеологизмов отражается особая экспрессия, сохраняется образность, полученная в процессе метафорического осмысления свободного словосочетания. Это позволяет фразеологическим единицам выполнять изобразительно-выразительные функции. Кроме того, М. И. Фомина отмечает тот факт, что связь фразеологического значения с обозначаемым предметом, как правило, не прямая, а опосредованная, т.е. значение большей части ФЕ генетически производно [Фомина: 1990: 318]

Роман Г. Ибрагимова Глубокие корни психологичен. Как заметил Р. Мустафин, По своему содержанию роман Г.Ибрагимова - это большое многоплановое эпическое полотно, показывающее напряженность классовой борьбы в деревне после победы Октябрьской революции, вскрывающее глубокие корни социальных противоречий и проникнутое предчувствием новых кардинальных перемен [Р.Мустафин: 1987: 12] Сюжет романа Глубокие корни многопланов. В основе романа лежит социальный конфликт, который раскрывается через психологическую характеристику героев. Психологическое состояние героев, атмосферу того времени Г. Ибрагимов умело передает через язык, стиль. Благодаря языку и стилю писателя мы проникаем внутрь замкнутой системы произведения как единого целого. Ни одна лексическая единица, в том числе и фразеологизмы, ни одно изобразительное средство не существует отдельно от других элементов произведения. Все находится в тесном взаимодействии, и создается общая, целостная картина романа. В художественной системе произведения каждый элемент взаимосвязан с другим. Фразеологические единицы, как известно, отражают богатство языка. Они являются важным элементом любой художественной системы произведения. Для изучения поэтики, стиля, языка писателя нужно понимать, как функционируют в его произведении фразеологизмы. Фразеологические единицы употреблены как в авторском повествовании, так и в речи персонажей.

Для изучения семантики ФЕ в ходе исследования были выделены семантические поля. Семантическое поле семантическая общность, то есть некоторое инвариантное значение констатирующих его языковых единиц. Компоненты семантического поля объединяются семантической общностью и противопоставляются друг другу дифференциальными семантическими признаками [Байрамова:134]

Роман Глубокие корни был написан в 1926 году. Для этого произведения характерен психологизм, тема борьбы нового со старым. Роман охватывает бурный период истории. Сюжет романа движется по пути расследования убийства. Г. Ибрагимову удалось среди множества лиц, событий создать цельное произведение. [Садекова: 1995: 70] Психологизм романа передается через фразеологизмы, передающих эмоциональное состояние персонажей. В ходе исследования было выявлено 8 семантических полей, связанных с такой сферой жизни человека, как чувства: страх, горе, лицемерие, усталость, спокойствие, счастье, смелость, гордость. Герои Г. Ибрагимова уделял большое внимание внутреннему состоянию своих героев. Его герои боролись за свои принципы, оставались верными своим идеалам.

Например, чувство страха передают такие фразеологизмы, как: курку керде, курку алды, тынычлыгын югалу, йөрәге урыннан кузгалды , җаны әрни, йөрәге әрни . Так, например, фразеологизм курку алды описывает состояние одного из героев, Шангарая, (правильно ли употреблено имя?) когда он узнает о гибели Фахри. Чувство страха героев в этот момент усиливается и за счет других фразеологических единиц, которые не относятся к семантическому полю страха. Гайшәнең күзләренә йокы күрмәде. Күзеннән йокы очты. Узнав о гибели Фахри, герои не смогли уснуть, тревога и страх захватили их души. Г. Ибрагимов искусно передает чувства героев в тот момент не только с помощью фразеологизмов, но и с помощью пейзажа. Роман начинается со слов &ldqu-;Убили Фахри&rdqu-;. Далее следует описание пейзажа,которое готовит читателя к восприятию страха и тревоги, которые испытывают герои. Дождь не прекращается, ветер воет. При описании природы Г. Ибрагимов тоже использует фразеологические единицы &ldqu-;күк күкри иде&rdqu-; (с 9), &ldqu-;күк йөзе авыр иде&rdqu-; (посмотретҗ значение фе в словаре).

Чувство горя передают такие фразеологизмы, как: кайгы сөреме, таш йөрәгендә. Состояние горя, которое испытали герои, передается предложением Кайгы сөреме тиз җәелде.

Тема лицемерия раскрывается во ФЕ тыштан дус, эчтән-кара елан. Также в романе были отражены следующие чувства: гнев ( ачу уятты, котырган эт кебек, теш кайрау, кан баскан күзләр, бүре хәлендә), энтузиазм (таулар актару, дөнья әйлүндерү, дөнья көтү), усталость (хәл юк, хәлдән таярга ), смелость (калай күккрәк, йөрәгендә ак калай), спокойствие (җаны тынычланды, җаны үз төбенә килде), счастье (канатлап очынды, асыл кош аягыннан эләгә).

В романе Дочь степи чувства занимают большое значение. В жизни Г. Ибрагимова был период, когда он жил в казахских степях, преподавал. По этой причине ему удалось реалистично изобразить быт, традиции этого народа. А. Х. Садекова отметила, что трудно назвать еще такого инонационального писателя, который сумел бы так эпически масштабно, на высоком художественном уровне показать самобытную судьбу этого степного народа [Садекова: 1995: 58] Роман Дочь степи, как и Глубокие корни, психологичен. Через любовную линию раскрываются социальные проблемы общества. Г. Ибрагимов в своем романе показывает социальный контраст, большую разницу, которая существовала между богатыми и бедными.

В ходе исследования нам удалось обнаружить 7 семантических полей: смерть, поведение, речь, чувства, разум/безумие, сон, характеристика человека. Все семантические поля, которые были выявлены, связаны с человеком. Самое большое количество ФЕ связано с темой чувства. Несомненно, ведущей темой романа является тема чувств. В центре внимания чувства Карлыгач-Сылу, которую хотят выдать замуж за нелюбимого человека. Эта свадьба нужна для скрепления двух казахских родов. В романе прослеживается любовная линия и социальное начало. Любовный конфликт выходит на первый план и обнажает социальные противоречия патриархального общества. Любовная линия проходит по следующему принципу: сватовство, отказ девушки от жениха, встреча Карлыгач-Сылу с Арысланбаем, игра Кыз качар, тайные встречи девушки с любимым человеком, ее похищение и свадьба. Наиболее часто в данной группе встречаются ФЕ с компонентом йөрәк, җан, күңел. Данные языковые единицы связаны со сферой эмоций, сферой чувств. Языковая единица йөрәк употребляется в метафорическом значении, и это слово можно отнести к абстрактной лексике. Реже встречаются ФЕ с компонентами кан, кәеф, курку, сүз.

Большинство ФЕ данного семантического поля выражают чувство беспокойства, тревоги: йөрәге сизә, йөрәге кайный, җаны әрни, җаным тыныч тапмас, җан авырта, күңел бармый, курку алды. По моему мнению, данное чувство описывалось чаще всего, потому что автор стремился передать чувства героев, которые они испытывали в тот момент. Карлыгач-Слу отказывается выходить замуж за нелюбимого человека. По этой причине может возникнуть конфликт двух племен. Кроме того, ФЕ описывают противоречия, которые происходили в обществе. Г. Ибрагимов изображает племена, когда феодально-патриархальные устои уже вошли в противоречие с новыми веяниями, возниушими в результате приобщения казахов к общероссийской жизни. Время перемен всегда приносит неизвестность, и такая неизвестность пугает.

В ФЕ, которые входят в семантическое поле поведения, преобладают компоненты, которые обозначают части тела. Например: бармак белән күрсәтү, баш күтәрү, колак салмау, күз ташлау и др.

В лексико-семантическом поле речи наиболее часто встречающимся компонентом является сүз. Он входит в состав следующих ФЕ: сүзне алу, сүз ачу, сүзен кайтару, сүз киселү, сүз җитми. Кроме того, встречаются компоненты соматизмы (күз-колак, тел). Данная лексическая единица непосредственно связано с речевой деятельностью. Не бывает речевой деятельности без слов, эти два явления тесно взаимосвязаны.

В лексико-семантическое поле разум/безумие входят ФЕ с компонентом акыл: акыл бирү, акылга утырту, акылдан шашу, акылдан язу, акылым җитми.

Меньше всего ФЕ, которые входят в лексико-семантические поля сна, характеристики человека и смерти. Для поля сна характерен компонент йоку: йокыга китү, йокыга чуму. Для поля характеристики человека характерны ФЕ, которые имеют разную образную основу: дөньяны күп күргән адәм, кан дошман кара җылан, яман эт. Преобладает отрицательная характеристика человека. Г. Ибрагимов с помощью описания черт богатых людей пытается показать классовые противоречия казахского общества. Например, при описании Байтуры он использует такие ФЕ, как яман эт, кара җылан. и

Лакунарные единицы.

В теории перевода существует такое понятие, как лакунарная единица, которая является категорией лакунарности. Третья степень эквивалентности нулевая. Собственно ее нельзя считать эквивалентностью, и более точное название такому явлению лакунарность (лат. lасиnа пробел, пропуск, пустота) [Байрамова:2005:7] Понятие лакуны ввели французские ученые Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне. В отечественную лингвистику термин лакуна был введен Ю.С.Степановым, который назвал их пробелами, белыми пятнами на семантической карте языка [Степанов, с.120]Л.К. Байрамова определяет лакунарную единицу как такую, которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т. е. лакуну нулевой коррелят лакунарной единицы.

Стернин и Попова в своей работе Очерки по когнитивной лингвистике пишут о том, что Под лексической лакуной понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в языке при наличии концепта в концептосфере. (41)Стернин Попва)

Некоторые исследователи ( Л.К. Байрамова, И. А. Стернин, Г. В. Быкова и другие) разделяют лакунарные единицы на внутриязыковые и межъязыковые. Л. К. Байрамова в статье Лингвистические лакунарные единицы и лакуны отмечает важность дифференциации этих двух понятий. Внутриязыковые лакуны отличаются от межъязыковых тем, что они встречаются при исследовании лакун на материале одного языка, а межъязыковые лакуны встречаются при сопоставлении двух и более языков. (Байрамова: 22) И. А. Стернин и Г.В. Быкова дают следующее определение: существуют два основных вида лакун внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом) (Стернин, Быкова) Лакунарные единицы наиболее полно раскрывают специфику национального сознания, уникальность культуры. Лакунарные единицы присутствуют во всех языках мира. (Арчакова: 125) Часто лакунарные единицы встречаются во фразеологизмах, поскольку они отражают национальное сознание, факты внеязыковой действительности, которые являются уникальными по отношению к другим культурам. Национальная специфика сознания зависит от внеязыковой действительности, язык отражает в своей семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативнро релевантными для народа в силу тех или иных причин. (Быкова и Стернин) Лакунарность не оказывает влияние на национальное сознание, но оно влияет на специфику, уникальность лексико-фразеологического уровня. В современной лингвистике ученые выделяют мотивированные и немотивированные лакунарные единицы. Мотивированные лакунарные единицы порождаются фактом наличия тех предметов и явлений, которые могут встречаться в национальной культуре. Немотивированные лакунарные единицы не связаны с этими предметами и явлениями. (Быкова, Стернин)

Кроме того, некоторые исследователи называют лакунарные единицы безэквивалентной лексикой. Так, например, Г. В. Шатков относит к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской (очи, уста), лексику с суффиксами субъективной оценки (домишко, домище) и определяет их как ˝слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период ˝готового˝ точного соответствия в лексике другого языка˝ (Арчакова: 125)

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Лакунарные единицы могут обнаруживаться на синтаксическом, лексическом, фразеологическом уровнях. Но наиболее ярко они проявляются, безусловно, на фразеологическом уровне.

В ходе исследования лакунарных единиц в романе Г. Ибрагимова Глубокие корни были выявлены следующие лакунарные единицы: кайгы сөреме; тормыш юлы;тыштан-дус, эчтән-кара елан; эт көнендә; йөрәк ярсуы; кулы тәмле; атаң башы; тишек табарга; җен оясы; саланы макта, калада тор; йомшак кул; башы катты; Алла гына белсен; дөнҗя көтү; сабыр итсәң, морадына җитәрсең; йөрәгендә ак калай; яшел тавыш; ак белән караны аерырлык; дуңгыздан бер кыл; кулга алдылар; каләм тибрәтү; бүре хәлендә; явыз шайтан; вакытында өзмәсәң, кура җиләге дә өзелә бит, дөнья күргән, дөньяда ничек чыдарга, ике дөнья бер тиен, Аллага тапшыру, күкрәгендә ак калай, калай күккрәк, маңка малай, атаң баш, кирәкне бирү, . В ходе исследования было обнаружено несколько ФЕ с компонентом, который можно отнести к религиозной лексике. Например, это такие языковые единицы, как җен, Алла, морад, шайтан. Данные компоненты не являются фактами экстралинвистической действительности русского народа, в основе традиций которого лежат православные ценности. В основе традиций татарского народа лежат, прежде всего, мусульманские ценности. Татарская культура до начала 20 века испытывала огромное влияние арабской культуры, которая неотделима от ислама. Кроме того, татары являются этническими мусульманами. В данной исследовательской работе мы рассматривали ФЕ русского и татарского языков, в основе которых лежат ценности разных религий. Соответственно, религиозная лексика языков, на материале которых проводилось исследование, будет различаться. Часто при переводе религиозной лексики возникают лакунарные единицы. Например, при переводе стихотворении Лексическая единица шестикрылый Серафим не имеет соответствия в русском языке и переводится Рамиевым просто как пәйгамбәр.

Пословица сабыр итсәң, морадына җитәрсең содержит в себе компонент сабыр. Данная лексическая единица является заимствованной из арабского и переводится как &lsqu-;терпение&rsqu-;. Татарский язык, как известно, содержит в себе много арабизмов в связи с тесным взаимодействием с арабо-мусульманской культурой, с их языком. Терпение является одним из тех качеств, которые наиболее ценятся в исламе. Так, к примеру, в Коране терпение упоминается более 90 раз.

В романе Дочь степи в ходе исследования были обнаружены следующие лакунарные единицы: адәм баласы; күк йөзе; дөнья тигез түгел; сүз кайтармады; уйга калу; йөзен ачу; йомшак кул, сүзен кайтару, күз алды, телгә килү, телсез булу, күк йөзе, адәмне үлгәч сүкмиләр, (дошман) кулына эләгергә, йомшак кул, эт баласы, ак күңеле, дөнья тигез түгел. Большое количество фразеологизмов из данной категории содержат в себе компоненты, которые относятся к так называемому семантическому полю части тела. Несмотря на то, что эта реалия является универсальной категорией для всех народов, на фразеологическом уровне данная реалия приобретает свой смысл.

Анализ перевода

Перевод фразеологических единиц представляет собой сложный процесс. Многое зависит от контекста. Переводчику нужно учитывать не только эквивалентность, но и адекватность употребления того или иного эквивалента с функционально-стилевой точки зрения. Учет контекста является важным критерием при переводе. Если эквивалент фразеологической единицы не уместен в употреблении в том или ином контексте, то лучше заменить его нейтральной лексической единицей.

Рассмотрим, какими переводческими приемами пользовалась Р. Фаязова при переводе татарских ФЕ на русский язык. Переводчица нередко использует такой прием, как грамматическая замена. Грамматическая замена это грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением. [Комиссаров: 2002: 408] Распространенным видом грамматической замены является замена части речи. [Комиссаров: 2002: 164] Этот прием использовался при переводе в связи с тем, что языки имеют разную синтаксическую структуру. Например, ФЕ яман тел Р. Фаязова переводит как &ldqu-;язык жалит&rdqu-;. Компонент тел переводится буквально, а компонент яман переводится как &lsqu-;жалит'. Прилагательное в оригинале (яман) становится глаголом в тексте перевода (жалит). ФЕ акылдан шашу в ходе исследования встречался трижды. При переводе данного ФЕ Р. Фаязова использовала разные варианты: потерять разум, сбить столку, безумная (старуха). Грамматическая замена была использована в третьем варианте. Глагол и существительное (акылдан шашып) были трансформированы в прилагательное (безумная). Я полагаю, прием грамматической замены была использован для более точной передачи состояния бабушки. Әби акылдан шашты, аның йөзе агарды. В тот момент бабушка словно потеряла разум. ФЕ кул кую была переведена одним словом подписаться. Произошла грамматическая трансформация: словосочетание, в состав которого входили глагол и существительное, было переведено одним глаголом ( подписаться). В русском языке нет аналога данной ФЕ. ФЕ была переведена в своем прямом значении. ФЕ колак салмау переводиться как не услышать. Во первых, в русском языке присутствует частица не. В татарском языке отрицательное значение передается с помощью аффикса ма (салмау). Во- вторых, существительное колак при переводе трансформируется в глагол услышать. Прием грамматической замены часто использовался переводчицей в связи с тем, что языки имеют свои синтаксические, морфологические, лексические особенности. Наиболее характерны для Р. Фаязовой замена существительного глаголом .

Для более точного анализа перевода рассмотрим другие приемы, которые использовала Р.Фаязова. Один из самых распространенных приемов синтаксическая компрессия. &ldqu-;Синтаксическая компрессия замена предложений и словосочетаний более краткими оборотами&rdqu-;. [Комиссаров: 2002: 402 ]Например, Р. Фаязова перевела ФЕ күк йөзе как небо. Данная ФЕ встретилась в ходе исследования два раза. По отношению к русскому языку словосочетание күк йөзе является лакунарной единицей. Такая лексика называется безэквивалентной. [ Байрамова: 2004 ] Но стоит отметить, что лакунарной единицей данная ФЕ будет только на фразеологическом уровне. В русско-татарских фразеологических словарях не зафиксировано ФЕ, которая близка по смыслу татарской ФЕ күк йөзе. Р.Фаязова умело использовала прием синтасической компрессии при переводе татарского ФЕ.

Кроме того, прием синтаксической компрессии использовался в следующих примерах: күз ташлау посмотреть, башына салу запомнить, баш күтәрү гордый, канаты астында тоту под крылышком. Переводчица упростила перевод татарских ФЕ. Несмотря на то, что данные татарские ФЕ имеют эквиваленты, Р. Фаязова при переводе упростила ФЕ, заменив их простыми лексемами. Прием синтаксической компрессии важен и может быть использован, по моему мнению, только в том случае, если ФЕ безэквиваленты. ФЕ предают тексту эмоциональную окраску. Переводчик должен максимально точно приблизиться к языку оригинала. Используя эквиваленты при переводе ФЕ, переводчик может достичь максимального сходства переводного текста с языком оригинала. Переводчик, безусловно, является посредником между читателем и автором. Его задача сблизить читателя с автором. Но полноценное понимание читателем замысла автора происходит только в том случае, если читатель улавливает не просто смысл текста, но и тонкие детали ( экспрессивность, эмоциональность, авторский стиль, художественные средства, к которым прибегал автор).

Кроме того, при переводе ФЕ романа на русский язык использовался прием добавления и опущения. Это приемы, при которых один или несколько компонентов убавляются или прибавляются при переводе оригинала. Например , ФЕ дөньяны күп күргән адәм переводчица перевела как много повидавшая. Компонент дөнья не был переведен. Произошло опущение одного компонента. Кроме того, опущение использовалось в следующих татарских ФЕ и их переводе на русский язык: яман эт пес, адәм баласы человек. ФЕ яман эт имеет три варианта перевода: пес, паршивый пес, облезлый пес. Словосочетания облезлый пес и паршивый пес, безусловно, имеют более отрицательную коннотацию чем лексема пес. Данные словосочетания использовались при обращении. ФЕ яман эт в предложении &ldqu-;Ил талап җыйган дәүләтен саклаучы, яман эт, син, атаңа нәләт&rdqu-;. переводится как облезлый пес, а в предложении &ldqu-;Син, - диде, - яман эт, Байтураның ташлаган сөякләре өчен аның хәрам малын багучы, дип, үземне хур кылды!&rdqu-; паршивый пес. По моему мнению, при описании человека переводчица использовала лексему пес, а при обращении словосочетания для передачи негативного отношения говорящего к слушателю. Это позволило Р.Фаязовой более точно передать плохие отношения между двумя людьми. Прилагательные паршивый и облезлый в переводе придали компоненту эт эмоциональную окраску. Переводчице удалось передать то, что хотел сказать автор. В ходе нашего исследования нам не удалось выявить прием добавления.

&ldqu-;Генерализация лексико семантическая замена языковой единицы, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением&rdqu-;. [Комиссаров: 2002: 407]. Рассмотрим ФЕ көн төн и ее перевод на русский язык с раннего утра до поздней ночи. Татарская ФЕ употребляется в значении &lsqu-; круглые сутки, непрерывно &lsqu-;. В переводе данная языковая единица трансформируется и приобретает более узкое значение. В переводе с раннего утра до поздней ночи можно увидеть временной предел. Действие происходит не всегда, не в течении круглых суток, а охватывает лишь какой-то большой промежуток времени. Между поздней ночью и ранним утром есть промежуток времени,когда не происходит никакого действия. В татарской ФЕ охватывается непрерывное действие. В переводе использовуется языковая единица с более узким значением.

Перевод ФЕ с татарского языка на русский был выполнен великолепно, мастерски. В большинстве случаев Р. Фаязова при переводе использовала эквиваленты ФЕ. Например, акылдан шашу потерять разум, йөрәге җитмәде не хватило смелости, күз ташлау бросить взгляд, күзләрен алмау не оторвать взгляда, үзне кулга алу взять себя в руки, күзен алмау- не отрывать глаз, телең корыр язык отсохнет, ант итү дать клятву, күңеле күтәрелде настроение поднялось и т.д.

Р. Фаязовой удалось воссоздать авторский стиль Галимжана Ибрагимова, передать смысл его фраз. Она не просто выполнила главную задачу, которая заключается в передаче смысла романа, но и сблизить читателя с автором, передать его стиль.

При анализе татарских ФЕ мы учитывали контекст. Еще в 1964 году Кунин заметил, что Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Большое внимание, по мнению Кунина, следует уделять контексту. Контекст при переводе ФЕ раскрывает ситуацию, при которой был употреблена ФЕ. Например, если взять словосочетание толстый карман, то в жизни оно может быть употреблено и в прямом значении, тогда данное словосочетание не будет являться ФЕ. Сравним две ситуации. Например, мама говорит сыну, что у его брюк толстый карман. В данном случае выражение толстый карман ни в коем случае не может быть фразеологизмом. Но возьмем другую ситуацию. Например, кто-то говорит про богатого человека: У него толстый карман. В этом случае словосочетание употребляется в переносном значении. Следовательно, в данном контексте выражение толстый карман будет являться фразеологизмом. Из этого можно сделать вывод, что контекст играет важную роль при переводе и анализе ФЕ.

При переводе необходимо учитывать немало факторов. Во-первых, адекватно передать смысл переводимой единицы. В нашем случае объетом анализа являются ФЕ. С уверенностью можно сказать, что Фаязова справилась с этой задачей. Смысл ФЕ был передан с высокой точностью. Во-вторых, нужно учитывать особенности авторского стиля. Следует отметить, что эквивалентом ФЕ в переводе нередко становились обычные слова. Но слова не могут передать того, что передают ФЕ. В доказательство можно привести такие примеры, как баш күтәрү было переведено как загордиться. Хотя существует аналог данной единицы задирать нос. ФЕ способны выразить то, что не передать словами. Также хочется отметить, что они способны придать значению тот или иной оттенок. Например, ФЕ бер табактан ашау передает то, что люди очень близки, что даже ели с одной кастрюли.

В переводе есть небольшие ошибки. Например,ФЕ бәхил бул переводится как &ldqu-;прости&rdqu-;, однако больше по смыслу соответствует другой перевод - &ldqu-;прощай&rdqu-;. Такого выражения в русском языке нет, поэтому, возможно, нелегко дать точный перевод данной ФЕ. &ldqu-;Бәхил бул&rdqu-; говорят перед смертью. Человек прощается с другими людьми, когда произносит это выражение. Также следует отметить, что многие ФЕ переведены нейтральными словами (теш кайрап йөрделәр - враждовали, ачу уятты - рассердило, йөрәк кысылды - успокоился, сүзсез калу - ничего не говорил, җепнең очын табырга - сложно найти и т.д.). На мой взгляд, если бы ФЕ были переведены с помощью эквивалентов, то перевод был бы более экспрессивным, ярким. Стиль автора был бы передан более точно.

Но нельзя не сказать о том, что текст переведен профессионально, хорошо. Вышеперечисленные ошибки - это только мелкие недочеты. Р. Мустафин считает, что Переводчице Р. Фаязовой удалось воссоздать энергию и лаконизм фраз Г. Ибрагимова, точность скупых, порою как бы пунктирных картин природы. Благодаря любовному труду переводчицы произведения писателя обрели на русском языке вторую жизнь

Эквивалентность

Фразеологизмы передают специфику национального мышления, трудно поддаются переводу. Кроме того, различные фразеологизмы могут употребляться в разных стилях. Переводчик должен также учитывать особенность употребления фразеологических единиц на функционально-стилевом уровне.

Впервые термин эквивалентность ввел Л. В. Щерба. Он подчеркивал, что что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова.

Под эквивалентностью (лат. аequivalens равнозначный, равноценный) понимается соответствие языковых единиц [Байрамова : 2004 : 5] Эквивалентность является одним из важных критериев при переводе ФЕ.

Л. К. Байрамова в статье О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности выделила 6 видов фразеологической эквивалентности. Здесь учитываются такие критерии фразеологизмов, как: семантика, стиль, лексический состав, морфологическая и синтаксическая структура. Это следующие виды фразеологических эквивалентов :

1) Абсолютно тождественные эквиваленты. Полное совпадение в семантике, синтаксическом строю, лексическому составу, морфологической структуре. Такое бывает редко: языки имеют свои особенности. Например, Кто есть кто- Wh- is wh-. Семь раз отмерь, один раз отрежь-Җиде кат үлчә, бер кат кис. Борьба за жизнь - struggle f-r life.

2) Полные фразеологические эквиваленты, совпадающие по семантике, стилю, лексическому составу и при частичном совпадении на морфологическом или на синтаксическом уровнях, обусловленным отсутствием в одном из языков определенных категорий или его специфическими особенностями в синтаксическом строе. Например, грязное дело-dirty w-rk, первая ласточка- беренче карлыгач и др.

3) Неполные или частичные фразеологические эквивалентности, которые совпадают с русскими фразеологическими оборотами семантически, стилистически и частично лексически; морфологические и синтаксические характеристики могут быть частично одинаковыми или различными. Например, учить уму-разуму - тат. акыл өйрәтү. Держать в руках - тат. кулда тоту.

4) Фразеологические аналоги (совпадение сопоставляемых фразеологических единиц по смыслу, но с разной образной основой, и поэтому с разными лексическими компонентами); возможно минимальное слвпадение на лексическом или синтаксическом уровнях; другая разновидность аналога - совпадение фразеологизмав семантическом и синтаксическом планах. Например, строить глазки - тат. таш сикертү; подложить свинью - тат. этлек эшләү.

5) Фразеологические полукальки (совпадение на семантическом, стилистическом уровнях, частично - на фонетическом; возможно частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях) Например: проводить параллель - тат. параллель үткәрү,брать курс - нем. Kurs nehmen.

6) Заимствованные фразеологизмы (совпадение на семантическом, стилистическом уровнях; возможно полное совпадение или синтаксическое совпадение морфологического и синтаксического плана выражения). Например: китайская стена - тат. Кытай стенасы; минута в минуту- тат. минутка минут. [Байрамова : 2010: 160-164]

Если анализировать ФЕ по данной классификации, то можно прийти к следующему выводу: Абсолютно-тождественные эквиваленты в романе не встречаются. В результате исследования ФЕ произведения Г. Ибрагимова Казакъ кызы и его перевода на русский язык нами не было выявлено ни одного абсолютно-тождественного эквивалента. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, синтаксический строй исследуемых языков разный. Сказуемое в татарском предложении, как правило, стоит на последнем месте. в русском языке порядок членов предложения считается свободным [Розенталь: 1997] Во-вторых, татарский язык агглютинативный, а русский - флективный. Флективным языки характеризуются тем, что категориальные значения выражаются флексиями [Байрамова: 2004: 9] В агглютинативных языках слово-изменение и словообразование осуществляется путем строго последовательного присоединения однозначных аффиксов. [Байрамова: 2004: 9] Следовательно, языки имеют различный морфологический строй. Лексико-грамматические категории, которые характерны для русского языка, могут не встречаться в татарском языке. И в татарском, и в русском языке есть уникальные и универсальные черты. В татарском языке нет категории рода, а русском есть. Рассмотрим ФЕ телең корыр. Телең корыр язык отсохнет. Данный эквивалент является полным. Рассматривать его в группе абсолютно-тождественных эквивалентов нельзя, несмотря на полное совпадение на лексическом и семантическом уровнях. Глагол и в татарском ФЕ и в его эквиваленте стоит на последнем месте. Возникает вопрос почему нельзя отнести данный эквивалент в группе абсолютно-тождественных эквивалентов? В татарском языке нет рода, поэтому эквивалент язык отсохнет относится к полным эквивалентам. В работе О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности было отмечено, что абсолютно-тождественные эквиваленты встречаются редко. В результате нашего исследования мы убедились в этом.

К группе полных эквивалентов можно отнести следующие пары: сүзне алу- брать/взять слово ; яман тел - злой, острый язык; акыл җитми - ума не хватает; җанын алу - вытрясти душу; дөньядан китте - ушел в мир иной; авыз ачу - открыть рот; акылга уттырту - наставить на ум; йокыга чуму(бату, талу)-отойти ко сну, провалиться в сон; йөрәге сизә - почувствовать сердцем; сүз киселү-прервать разговор; йөрәкне ачу -раскрыть душу (сердце); сүз юк - нет слов; күңел бармый - душа не лежит; канаты астында тоту - держать под своим крылышком; акылдан язу- сойти с ума;күз алдында-на глазах; күзләрен алмау - не оторвать глаз; үзне кулга алу - взять себя в руки; бармак белән күрсәтү - показывать пальцем; күзен алмау - глаз не оторвать; кан уйнады- кровь играет, бродит об избытке сил;күз салу-глаз положитьна кого-л.(простореч.)проявить интерес к кому-л., обратить внимание на кого-л; кәефе йөгерде- настроение повысилось (поднялось); курку басты- страх напал; җинел кулдан с легкой руки, күңел тынычладнды душа успокоилась, телең корыр язык отсохнет. К данной группе относятся ФЕ с небольшими различиями в морфологическом, синтаксическом строе.

Рассмотрим ФЕ күз алдында и его эквивалент на глазах. В данном случае можно увидеть, что татарский послелог переведен на русский предлогом. Для русского языка характерны предлоги, и для татарского послелоги. Послелоги ставятся на последнее место, а предлоги на первое. Синтаксический строй, как можно заметить, нарушается. По значению послелоги соотвутствуют русским предлогам, но порядок слов в ФЕ нарушается, и в связи с этим возникают небольшие различия на синтаксическом уровне. [ 10]

Кроме того, необходимо отметить такую лексико-грамматическую категорию, свойственную татарскому языку, как тартым. Данная категория выражает принадлежность. Например, в ФЕ телең корыр компонет телең выражает принадллежность ко 2 лицу.

В результате исследования мы обнаружили в романе следующие частичные эквиваленты: үлем түшегенә яту - лежать при смерти; дөняны кую - уйти в мир иной (умереть); теле бармый язык не поворачивается; дөньяны оныту забыть обо всем на свете; йөзенә чыккан на лице написано; сүзсез булу не находить слов для чего-либо; туфрагы җинел булсын пусть земля будет пухом; кара жылан змея подколодная; күз колак булу не спускать глаз; күзне кан баскан глаза кровью налились; дөньяны күп күргән кеше много на своем веку изведать; жаным тыныч тапмас душа покоя не найдет; акылдан шашу тронуться умом; авызны ябу наступить на язык; сүз җитми слов нет. Для частичных аналогов характерно частичное совпадение на морфологическом, лексическом уровнях. В ФЕ үлем түшәгенә яту, в отличии от его эквивалента лежать при смерти, присутсвует компонент түшәгенә, который упортребляется в значении &ldqu-;перина&rdqu-;. Следует отметить, что в русском эквиваленте есть предлог при. Татарский ФЕ и его эквивалент относится к этой группе, потому что наблюдается разная образная система (или только частичное ее совпадание), одинаковая семантика, различия в синтаксическом строе.

В результате исследования романа Галимжана Ибрагимова &ldqu-;Казакъ кызы &ldqu-; и его перевода нами были выявлены следующие аналоги: йөрәге җитмәде - не хватает/не достает духа; баш күтәрүе - задирать/задрать нос; колак салмау - не обращать внимания; җаны әрни - кошки скребли/скребут/ заскребли у кого-либо на душе; күз ташлау - бросить/бросать/кинуть/ кидать взгляды, взгляд; күңелен кузгату - пробудить сердце ( чувства, душу); йөрәк яну - душа болит; җанын алу - сводить в могилу; җанын алу- сживать со свету; үзен югалту - остаться в замешательстве (растеряться); акыл бирү - учить уму-разуму; күзләре уйнады - в глазах блеск/глаза блестят; кояш белән бергә тору - встать с первыми петухами; баш җитү - хватило ума. Русские аналоги близки по семантике к татарским ФЕ, но различаются по лексике, образной основе. Рассмотрим ФЕ баш күтәрүе и задрать нос. Татарский вариант употребляется с компонентом баш, а русский нос.

Образность.

Фразеологические единицы могут быть образными и безобразными. Во фразеологизмах образное представление исторически изменчиво и, конечно, не нуждается в соответствиях подлинной этимологии образа. Внутренняя форма фразеологизма может быть утрачена. Каждой образной фразеологической единице экспрессивное качество.

Образность-это &ldqu-;способность языковых единиц создавать наглядно-чувственное представление о предмете и явлениях действительности&rdqu-; [Мокиенко: 1999: 157]. Кунин в своей работе о переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре отметил, что образность играет немалую роль при переводе. Перевод фразеологических единиц, особенно образных представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенномуречевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. [Кунин : 4] Во фразеологизмах, безусловно, отражается наблюдения, опыт народа, накопленный на протяжении истории. Образы некоторых фразеологических единиц трудно понять и представить, потому что предыдущие поколения по-своему понимали окружающий мир, тогда были другие условия жизни. Б.А. Ларин выделил 4 условия, благодаря которым может появиться ФЕ из словосочетаний. Среди них есть следующее условие: Первым условием образования идиоматических оборотов речи являетсяутрата реалии, того жизненного опыта, явления, которому соответствует словосочетание в своей номинативной функции. Реалия отходит в историческое прошлое или существенно меняется, а это обусловливает потерю прямого значения соответствовавшим ей речевым выражением, невозможность непосредственного применения словосочетания. Утрату верования, смену воззрений, изменение социальных отношений, как это понятно, мы относим к категории исторической потери реалий [Ларин:1977] Перевод образных ФЕ осложняется тем, что следует знать исторические реалии того народа для правильного понимания ФЕ. Многие образы связаны с реалиями и фактами исторической действительности. Например, ФЕ Душа нараспашку восходит к древнему представлению о том, что душа перемещалась между ключицами на шее. При расстегнутом вороте рубашки душа была нараспашку. Интересно высказывание Мокиенко о том, что Сокровища же, как известно, накапливаются веками, и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Употребляя фразеологизмы, мы порой останавливаемся в недоумении перед непонятным образом, глубоко сокрытым в их глубине.

При переводе фразеологических единиц сохранение переводчик должен стараться сохранять образность фразеологизма. По мнению Рецкера, &ldqu-;неважно восстановлено ли образность исходного выражения или заменена, перепод фразеологизма должен по возможности быть образным&rdqu-; [Рецкер:148] Рецкер выделяет 4 вида перевода фразеологизмов, имеющих образную основу:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности

4) со снятием образности [Рецкер: 2007: 158]

К первой группе относят фразеологизмы интернационального характера: крылатые выражения, заимствования. При втором способе образная основа сохраняется, но с определенными грамматическими изменениями. В третьем случае полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания. Перевод ФЕ со снятием образности связан с потерей выразительности.

1) ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

2) Кодухов В. И. К57 Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 &ldqu-;Рус. яз. и лит.&rdqu-; 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1987. 288

3) Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. Для фил. спец. вузов.- М: Высшая школа, 1990. 415 с.

4) Немченко, В. Н. Введение в языкознание : учебник для вузов / В. Н. Немченко. М. : Дрофа, 2008. 703, [1] с

5) А. Х. Садекова: Фольклор в эстетике Галимджана Ибрагимова, Казань, 1995, 103

6) Арчакова О.Б. Межъязыковая лакунарность (на примере русского и эвенкийского языков) / О.Б.Арчакова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С.124-127

7) Байрамова Л.К Введение в контрастивную лингвистику // Казань, КГУ : 2005

8) Байрамова Л.К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности / Л.К. Байрамова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010). Казань, 2010 - С. 160-164.

9) В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. М: ЭТС. 2002. 424 с.

10) Глубокие корни: Романы/Перевод с тат. Р.Фаизовой.- М: Сов. Россия, 1987.- 368 с.

11) И.А.Стернин, Г.В.Быкова КОНЦЕПТЫ И ЛАКУНЫ

12) Н.М. Шанский Лексика и фразеология русского языка. Москва, 1957, 168 стр.

13) С. Поварисов Г. Ибраһимовның стиленең үзенчәкләре һәм аларны мәктәптә өйрәнү (Методик кулланма) Уфа, 1974 164 стр.

14) Я. И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и коммментарии Д. И. Ермоловича. - М.: 2007 - 244 с.

15) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии - СПБ : 2005 - С. 3-5

С помощью пословиц Г. Ибраимов характеризует персонажей романа Глубокие корни. В работе В мире творчества Г. Ибрагимова авторы отмечают тот факт, что пословицы дают полную характеристику тому, о ком идет речь (1: 85) Например, крупного помещика Вали характеризуют пословицы &ldqu-;Дин карендәш булса да, мал карендәш түгел&rdqu-; В разговоре со своей женой, Вали Хасанов говорит:&rdqu-;Алтын эчеңне тишмәс&rdqu-;. Пословицы характеризуют Вали как жадного, корыстного человека.

Огромную роль в произведении Глубокие корни играет тема революции. Эта тема является одной из ключевых тем романа. События 1905 и 1917 годов сыграли большую роль в становлении мировоззрения писателя.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить