Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Иноязычное слово в заголовке

В лингвистике текста заголовок признается одним из важнейших структурных компонентов, организующих текст. В художественном или публицистическом произведении заголовок есть важнейший семантический, психологический, эстетический и стилистический элемент. Заголовок не просто помечает художественный текст и тем самым вычленяет его из числа других (функция идентификации), не только, по образному выражению С. Мандельштама, исцеляет песнь от беспамятства (мнемоническая функция). Оно обнаруживает особо прочные, а в большинстве случаев далеко не простые связи с текстом, его глубинными смысловыми и эстетическими установками. Заглавие словесного художественного произведения - это и код, и разгадка. Это исходная точка, с которой начинается восприятие, но далеко не всегда создание) произведения, и конечный, логически ожидаемый пункт, к которому заинтересованный читатель неминуемо возвращается [Николаев С.Г., 2003: 125-126].

Большинство русских авторов ХХ в. в определенных случаях считали необходимым озаглавить свое произведение (реже - цикл произведений или сборник) с использованием макаронических включений. Особенно часто это происходит в случаях так называемых циклов о загранице (у В.Маяковского Notre-Dame - цикл Париж, Блек энд уайт - цикл Стихи об Америке). Иноязычное (или с использованием иноязычных вкраплений) заглавие обладает повышенной изобразительностью, то есть способностью создавать конкретные, единичные представления у слушателя или читателя, вызвать в воображении адресата формы и краски, движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях говорящего [Хазагеров Т.Г. 1992: 47], причем в случаях с нетранслитетированными названиями изобразительность возникает еще в результате столкновения языковых знаков несходной природы. Это адгерентная изобразительность знака, возникающая у него в тексте в связи с сочетаемостью с другими знаками или благодаря замене одного знака другим [Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., 1994: 139].

Самым популярным языком в поэтических заголовках был французский (характерно для Ф.И. Тютчева, в ХХ веке - для В.Брюсова, О. Мандельштама, В.Набокова, И.Бродского), заметно реже использовался немецкий и итальянский языки. По наблюдениям С.Г. Николаева [2003: 125-134], в иноязычных поэтических названиях много имен собственных топонимов и антропонимов, названия наций, культурных памятников. Думается, что заглавие типа Notre-Dame (в поэзии В.Маяковского и О. Мандельштама) создают, помимо местного колорита, еще дополнительные национально-культурные ассоциации, связывая текст стихотворения с темой гораздо прочнее, чем, скажем, транслитерирация Нотр-Дам или русское описательное Собор Парижской богоматери [там же, 132]. Иноязычное заглавие полиреферентно, поскольку связано и с текстом произведения, и с иной национальной культурой, и с языковой личностью автора.

Достаточно распространены макаронические вкрапления и экзотизмы в заголовках текстов современных СМИ. Ср. заголовок в Комсомольской правде (от 30 ноября 2004 г.): Чтобы учить юзеров*, нельзя быть ламером** c подзаголовком Учителям приходится осваивать компьютеры, чтобы догнать своих учеников (рубрика называется Россия, вперед!). В конце статьи - сноски: Юзер - человек, уверенно пользующийся компьютером. Ламер - начинающий пользователь.

Газетные заголовки представляют собой элемент ситуации коммуникативного воздействия автор - читатель. Их общение не сводится к элементарной передачи информации, а предполагает глубокое социальное содержание. Речевое воздействие заголовка запрограммировано на рассчитанный эффект: при анализе функциональной семантики заголовочных конструкций следует ориентироваться не столько на перлокутивный эффект - результат воздействия на читателя (он нам неизвестен, и невозможно утверждать однозначность читательских реакций), сколько на коммуникативное намерение автора, выраженное в речи и распознанное собеседником-читателем [Богуславская В.В., 1999: 179]. Прагматическая цель любого заголовка - добиться результата (заставить читателя разделить эмоции, мыслить в русле идей автора и вместе с тем - поразить воображение читателя неожиданной темой, сенсацией). Заголовок одновременно и часть текста, и дотекстовый сигнал. А дотекстовом уровне заголовок выполняет задачу привлечь читателя, воздействуя на его эмоциональную и интеллектуальную сферы. Однако смысл заголовка раскрывается только в процессе чтения текста - тогда реализуется информативная функция заголовка. Ср. случай, где внимание читателя максимально возбуждается иноязычным вкраплением, интригует особой субъективной оценкой:

Заголовок: Виктор Черномырдин: Бонжур, месье Дрюон! Силь ву пле. И подзаголовок: Автор крылатых слов нашей эпохи привез известного французского писателя на родину его предков - в Оренбуржье (Комсомольская правда, 2 октября 2003 г.).

В данном случае ироническая модальность и комический эффект достигаются тем, что иноязычное вкрапление (предполагающее, естественно, знакомство с иностранным языком) приписывается лицу, которое заведомо этого языка не знает.

В современном языке английский по происхождению структурный элемент -мейкер в большинстве случаев выполняет номинативную функцию. Появилось множество современных профессий, специфика которых наиболее удачно предается именно с помощью этого элемента. Авторы уверены в полной семантической прозрачности этого структурного компонента и легко соединяют его как с русскими, так и с иноязычными корневыми морфемами.

Литература

1. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.- М.:Флинта-Наука, 2013.С.124-125

2. Николаев С.Г. Смысл и стилистическое назначение иноязычного заглавия в русской поэзии // Язык в прагматическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов - на - Дону, 2003. - С. 125 - 135.

3. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов. - Ростов-на-Дону, Феникс. 1994. - 320 с.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить