Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Интертекстуальные свойства заголовков печатных СМИ

Современная российская пресса - новое социокультурное явление. Особенностями языка газет является возросшая в последние годы интертекстуальность, ирония, языковая игра, что свидетельствует об экспрессивности языка СМИ.

Современный газетный заголовок призван реализовать авторские интенции, выполнять информативную функцию с максимально точной формулировкой темы, а также экспрессивную функцию, заостряющую внимание читателя.

Важной чертой современных публицистических текстов является частота использования прецедентных текстов, а также их деформирование с помощью фигур интертекста, которые вызывают у читателя дополнительные ассоциации.

Объектом нашего исследования являются заголовки статей российских периодических печатных изданий.

Предмет исследования - это функционирование интертекстуально обогащенных заголовков как культурно значимых феноменов в текстах российских СМИ.

Понятие цитирования В.П. Москвин понимает как дословное воспроизведение фрагмента какого-либо текста, сопровождаемое ссылкой на источник. Данная дефиниция включает три компонента: идентификатор воспроизведение фрагмента какого-либо текста (1), а также конкретизаторы дословность (2) и ссылка на источник (3). Оговоримся, что в нашей статье цитирование, как прием межтекстовой связи, представлен не будет, поскольку нам интересно найти такие заголовки, которые используют измененный прецедентный текст.

Второй фигурой интертекста является аппликация (лат. applicatio ‘присоединение’) - приём, состоящий в использовании адресантом в качестве строительных блоков для собственного текста: 1) различного рода устойчивых выражений - фразеологизмов, пословиц, поговорок; 2) фрагментов (например, словосочетаний, фраз, стихотворных строк) текста, известного адресату). Вторая разновидность этой фигуры (текстовая аппликация) связана с ассоциативной опорой на чужую речь. От цитирования данный приём отличается отсутствием ссылочной части: Утки но пасаран! Обычно модные тренды спускаются из узкого круга ценителей от кутюр в широкие народные массы, но в данном случае все было наоборот (МК, 25.09.14г.).

Основной функцией текстовой аппликации является ассоциативная отсылка к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение авторской речи соответствующими коннотациями и образами. Наличие такой отсылки делает возможной классификацию крылатых слов по опорному тексту и, соответственно, подразделение их на библеизмы, шекспиризмы и т. д.

Если рассматривать соотношение текстовой аппликации и аллюзии (франц. allusion ‘намёк’), можно прийти к выводу, что последняя определяется как приём, состоящий в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности. В соответствии со своим источником (литературный текст, историческое событие и т.д.) аллюзии подразделяются на литературные, библейские, мифологические (эти три вида аллюзий можно назвать текстовыми), исторические и бытовые.

И. Р. Гальперин отмечает, что в структурном плане аллюзия представляет собой слово или фразу. Здесь, однако, возникает вопрос, чем фразовая аллюзия отличается от текстовой аппликации. Думается, что основой аллюзии целесообразно считать только однословную единицу (либо ряд однословных единиц, не отражающих лексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента): Всепрощание. Коммерсантъ Москва проводила Бориса Немцова. (Коммерсантъ, 4.03.15г).

Таким образом, текстовая аппликация представляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либо текста (как минимум, словосочетания), аллюзия - фрагментарное, неточное; от цитирования (если учесть, что объектом цитации, как известно, может стать и отдельное слово) эти две фигуры речи отличает лишь отсутствие ссылочной части.

К третьей фигуре речи относится парафраз, состоящий в изменении лексического состава какого-либо выражения или текста, известных адресату.

Замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру исходной фразы, должна быть незаметна в этом отношении (особенно если роль исходной единицы играет стихотворная строка). Наиболее удачными в этом плане следует признать замены: 1) равносложным словом (На безрыбье и брак рыба. Как обманывают покупателей морских и речных деликатесов (№ от 26 ноября 2014г.).); 2) близкозвучным словом: ПАСЕешь смех...Как российскую делегацию в ПАСЕ лишили права голоса (РГ, 3.02.15г.); 3) созвучным словом: Между ВЭБом и землей. (РБК, 23.04.15г.). Таковой, в общих чертах, можно представить технику парафраза.

Вполне возможной представляется классификация разновидностей парафразирования по его объектам, которые можно подразделить на три класса.

1. Практически любые неоднословные единицы языка, в частности терминологические словосочетания: оружие Культ неприличности. (МК, 02.07.2014г. Культ приличия); поговорки: Работа не work. Как в России относятся к труду. (Коммерсантъ. Деньги. 02.03.15г.) Работа не волк - в лес не убежит); Парафразироваться могут пословицы, поговорки, фразеологизмы.

2. Фрагмент текста: цитата, коммемората, крылатые слова. Парафраз цитаты представляет собой случай так называемой псевдоцитацией: Иных зубов уже нет, как сказал Саади, по уверению Пушкина (И. С. Тургенев). Парафраз коммемораты и крылатых слов вполне допустимо именовать - например, вслед за Е. А. Земской, - квазицитацией.

3. Текст. Парафраз текста принято называть травестированием, травести, травестией (франц. travestir ‘переодевать’), перепевом.

Так как в нашей статье представлены заголовки газетных СМИ, для нас интересно рассмотрение парафраза первого класса.

Литературный парафраз, литературная аппликация и литературная аллюзия являются формами реминисценций - присутствующих в художественном тексте отсылок к предыдущим литературным фактам: отдельным произведениям и их группам с.. В более широком значении (как ассоциативная отсылка к тексту любой стилистической принадлежности) используется термин текстовая реминисценция ; в соответствии с характером опорного текста среди текстовых реминисценций можно указать такие их виды, как фольклорная, библейская и др.

Возможна классификация опорных текстов и по степени известности носителям языка. 1. Известные узкому кругу лиц, например, только коммуникантам - отправителю и получателю сообщения (к примеру, личное письмо). 2. Известные широкому кругу носителей языка в течение непродолжительного времени (газетные тексты, тексты выступлений политиков, рекламные тексты). 3. Известные широкому кругу носителей языка в течение длительного времени (Евангелие, Библия, произведения классической литературы, фольклорные тексты) - именно этот класс опорных текстов принято, вслед за Ю. Н. Карауловым, называть прецедентными; последние определяются группой исследователей из МГУ как хорошо знакомые любому среднему члену национально-культурного сообщества .

Текст, послуживший основой для аппликации, аллюзии или парафраза, должен быть обязательно известен получателю сообщения; в этом плане наиболее прочной опорой указанных фигур считается прецедентный текст. Выразительный эффект приёмов, связанных с опорой на текст, не будет нулевым, если хотя бы один из их возможных адресатов знает текст-ассоциат; в противном случае никакого диалога с автором не возникает. Он не видит "текста в тексте", а иной раз может испытать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации, - справедливо считает Е. А. Земская . Если автор не вполне уверен в прецедентной компетенции читателя, он может использовать различного рода предтекстовые опоры - к примеру, на соответствующую литературную цитату, предваряющую парафраз. .

Было отобрано около 80 заголовков разных газет: Коммерсантъ, Вечерняя Москва, РГ, МК, РБК, Новые известия за 2014-2015 годы. При распределении материала мы столкнулись с определенными трудностями: все классификации, связанные с заголовками ранее, не удовлетворяли нашему исследованию в полной мере.

В основу критериев мы положим следующие признаки:

- к какой фигуре интертекста можно отнести данный заголовок;

- какое количество трансформаций проделал автор;

- какими средствами пользовался автор при составлении заголовка.

Аппликация

Итак, к первой фигуре - аппликации мы можем отнести следующие найденные заголовки.

Шубы дали дуба. (Коммерсантъ № от 25.02.2015г ). Автор заголовка добавил в качестве строительного материала фразеологизм дать дуба. В данном примере изменений нет, однако, можно заметить прием аллитерации - повторение согласных звуков преимущественно в начале слов. Это основной элемент фоники. Этот прием довольно популярен и сейчас. Здесь автор сумел соединить взрывной губно-губной б и зубной д, которые подтверждают значение этого устойчивого словосочетания. Выражение дать дуба означает умереть, перестать жить, существовать.

Hasta la vista, baby: Шварценеггер раскрыл название новой серии фильма о Терминаторе. (Вечерняя Москва, 9.09.14г.). В русских заголовках очень часто используется совмещение элементов кириллической графики и латинской для создания русского колорита, фона. В этом приеме могут вноситься как целые слова, так и отдельные графемы. Графема - это минимальная единица письменной речи. В качестве графемы могут выступать буква, сочетание букв, иероглиф или его часть.

Утки но пасаран! Обычно модные тренды спускаются из узкого круга ценителей от кутюр в широкие народные массы, но в данном случае все было наоборот (МК, 25.09.14г.). В данной аппликации но пасаран автор использовал прием графики, а именно транслитерацию выражения.

В следующих трех примерах авторы помимо присоединения устойчивых выражений изменял еще какой-либо компонент:

Марий Эл в грязь яйцом не ударит. В республике при Леониде Маркелове оно демонстрирует такой же стремительный рост, как когда-то в Мордовии при Николае Меркушкине. (Коммерсантъ, 28.11.2014г.). В данном примере в устойчивой его части заменили две первые фонемы в слове лицом. Яйцо в контексте этой статьи оказывается важным для понимания, так как при новом главе республики, во-первых, произошел стремительный рост сельского хозяйства и в частности производства яиц, во-вторых, выражение не ударить в грязь лицом, то есть не оплошать, применяется к главе республики Марий Эл, о котором говорится, что он находится на встрече с президентом России Владимиром Путиным.

Он теперь самее всех самих. О перераспределении полномочий между главами администраций и главами районов.(КЗ, 06.02.15г.). А здесь автор играет со структурой выражения. Автор лексически изменяет фразу живее всех живых, используя при этом морфологические средства. Игра в данном случае построена на расширении парадигм, то есть на образовании той или иной грамматической категории (падежа, числа, степени сравнения) не свойственной данному прецедентному высказыванию. Употребляя подобные формы, лишь потенциально возможные или вообще недопустимые в нейтральной речи, автор добивается предельной новизны выражения, и, шокируя слушателя, акцентирует его внимание на том смысле, который хочет передать.

Простота спасет мир так уверяют на сцене Маяковки. (Вечерняя Москва, 24.10.2014г.). Данный пример можно было бы отнести к парафразу, но автор помимо просто изменения лексического состава на близкозвучное слово, литературную аппликацию добавляет к своему высказыванию.

Перед тем, как переходить к классификации и анализу заголовков, относящихся к парафразу, необходимо отметить популярность этой фигуры речи относительно двух других. Поскольку их было найдено большое количество, нами принято решение внутри парафраза распределить их по группам: бытовые, литературные, исторические.

Парафраз

Бытовой парафраз, к которому относятся устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы, поговорки.

ПАСЕешь смех...Как российскую делегацию в ПАСЕ лишили права голоса (РГ, 3.02.15г.). В связи с особой популярностью аббревиатуры ПАСЕ (Парламентской ассамблеи Совета Европы) авторы текстов начали использовать его в составе других слов, выделяя при этом графически. Под графической игрой как выразительным приемом письменной речи следует подразумевать шрифтовую, цветовую, пространственную, пунктуационную (кавычки, скобки, тире, дефис) актуализацию элемента, образующего новое слово. Суть графической игры в выделении той части слова или фразы, которую должно воспринять как наиболее активный или пассивный компонент, формирующий оригинальный смысл или не участвующий в этом формировании. При этом графическая игра, сопровождающая языковое высказывание, как бы накладывается на вербальный компонент сообщения, при необходимости усиливая или, наоборот, ослабляя его. Зачастую графическая игра представляет собой игру словами, осуществляемую с помощью технических ресурсов. .

Для того чтобы заголовок привлекал внимание, хедлайнеры играют с графикой, внутренней формой языковой единицы, создают каламбуры и иноязычные вкрапления, сознательно нарушают нормы орфографии, графики, пунктуации, появляется игровая цитация, реминисценции, парцелляция, игра с цветом и т. д.:

Работа не work. Как в России относятся к труду. (Коммерсантъ. Деньги. 02.03.15г.). Пословица Работа не волк - в лес не убежит, претерпела две трансформации. Во-первых, была усечена вторая часть, во-вторых, автор использовал графический прием иноязычного вкрапления: замена фонемы л на латинскую фонему r.

Загадочная русская dacha. Что заставляет граждан жить на два дома (Коммерсантъ, 26.05.2014)

@ - друг человека. В Барселоне показали цифровые устройства будущего. (РГ, 4.03.2015). В данном бытовом парафразе автор использовал прием контаминации символов и букв. Данный прием распространен не только в русском языке.

Незваные ГОСТы. Георгий Полтавченко просит у Дмитрия Медведева послаблений для наружной рекламы. (Коммерсантъ, 25.02.2015г.)

Tor в законе. Госдума хочет блокировать анонимный доступ в интернет (Коммерсантъ, 6.02.15г.). Данный заголовок необходимо прокомментировать, так как программа, о которой идет речь в статье (Tor) известна не каждому. Данная программа позволяет анонимно пользоваться интернетом и заходить на запрещенные интернет-сайты. Таким образом, заголовок необходимо понимать дословно, связывать его с выражением вор в законе не имеет смысла, поскольку никакого дополнительного смысла оно не несет. Автор употребил это выражение с целью подчеркнуть, что программа рассматривается на государственном уровне, и депутатами создается законопроект, касающийся доступа в интернет.

Паронимия - это обыгрывание частичного сходства звукового облика слов. В паронимии четко проявляется противопоставление гласных фонем согласным. В.П. Григорьев справедливо отмечает, что для паронимии необходим минимум в виде двух тождественных согласных, совпадение гласных не является необходимым . Это связано с большей информативностью согласных сравнительно с гласными. Паронимы могут образовываться и с помощью добавления фонем к уже существующим словам. Например, в Московском комсомольце № от 26 ноября 2014 года вышел заголовок: На безрыбье и брак рыба. Как обманывают покупателей морских и речных деликатесов (№ от 26 ноября 2014г.). В результате добавления фонемы б к слову рак родился пароним. Такой же прием встречался нам неоднократно. (См. далее Выросла скрепа большая-пребольшая. Как зарабатывают на патриотическом подъеме. (Коммерсантъ, № от 26 ноября 2014г.).

От чистого сербства (Огонек, 3.11.2014г.). Для того чтобы полностью верно расшифровать заголовок От чистого сербства, вышедший в газете Огонек от 3.11.2014г., необходимо обращение к тексту. Читателя, в первую очередь, привлечет окказионализм сербство. Автор добавил несколько фонем к словоформе сердца, в результате чего получился емкий в смысловом отношении заголовок. В тексте идет речь о сербских добровольцах, принявших решение участвовать в вооруженных конфликтах за рубежом.

Следующее выражение, которое мы рассмотрим, появилось в результате перевода с английского языка закона Мерфи, который утверждал, что если какая-нибудь неприятность может случиться, она случится. В русском языке аналог этой фразы - закон подлости. В газете вышел заголовок Закон подлинности. В данной фразе произвели трансформацию при помощи вставки суффиксов и и нн, вследствие чего слово изменилось полностью, изменило свое значение и стало важным для понимания смысла статьи.

Бонд в помощь. Бонды Роснефти на 625 млрд руб., молниеносно размещенные в четверг вечером, могут быть заложены в ЦБ. (РБК, 15.12.2014г.)

Тайна, покрытая макро. Прогноз Минэкономики оценил бюджетные последствия дешевой нефти. (Коммерсантъ, 02.02.15г.)

Каски и быль. Вместо отправки миротворцев ООН на Украине усилят миссию ОБСЕ (Коммерсантъ, 25.02.2015).

Культ неприличности. (МК, 02.07.2014г.). С помощью суффикса -ость, образующего абстрактные существительные, автор создал новое слово - неприличность. В данном заголовке автор хотел особо выделить одну часть - личность, так как в статье рассказывается о небезупречной деятельности политиков.

Между ВЭБом и землей. (РБК, 23.04.15г.). Автор присоединил флексию к аббревиатуре, в результате у него получилось новое слово, созвучное с небом, как в оригинальном прецедентном тексте.

К средствам парафраза относится и замена одного из слов прецедентного текста, связанные с содержанием газетной статьи, представляющие суть ее содержания, но при этом сохранение общей структуры фразы:

1. Сбор платежом красен. Малый бизнес обложат новым налогом. (Новые известия, 19.11.2014г).

2. Помогай, но проверяй. В ассоциации Турпомощь идут финансовые проверки. (МК,8.12.2014г.)

3. Следствие надвое сказало. Уголовные перспективы против представителей власти во многом зависят от их политической ориентации. (Новые известия, 5 ноября 2014г.)

4. С чувством вычеркнутого долга. (Коммерсантъ, 11.12.2014г.).

5. Три года нефти не видать. При какой цене на черное золото российская экономика рухнет в пропасть? (МК,1.12.2014г.).

6. Забыть нельзя расследовать (Новые известия, 17.12.2014г.).

С чувством выполненного. Долго. Как четыре президента провели 16 часов в Минске. Коммерсантъ, 13.02.15г.). Этот пример интересен не только заменой слова долга на долго, но и своими синтаксическими особенностями. В данном примере автор использовал парцелляцию. Под парцелляцией понимается специальный прием коммуникативно-стилистической организации текста, призванный усилить эмоциональное, интеллектуальное и информационное воздействие на читателя. С точки зрения синтаксиса парцеллированная конструкция - расчлененное предложение, представленное несколькими коммуникативными единицами, а именно основной частью и парцеллятом (парцеллятами), отделенными от нее точкой. Снятие знака точки - депарцелляция - восстанавливает структуру предложения. В семантическом и синтаксическом плане парцеллированное предложение обнаруживает полное тождество с непарцеллированным вариантом. В стилистическом отношении парцеллированная конструкция - это прием, целью которого является создание определенных стилистических эффектов. Парцелляция - эффективное средство создания яркого заголовка, который может вызвать интерес читателя и способствует восприятию текста газетной статьи. Парцеллированный заголовок - характерная черта, присущая не только индивидуальному авторскому, но и коллективному стилю газеты..

Сопоставление парцеллированных заголовков убеждает в том, что авторы регулярно находятся в поиске новых моделей парцелляции в связи с необходимостью зацепить внимание читателя свежей конструкцией с ярким экспрессивным потенциалом:

Место встречи G8 изменить можно. Если это в интересах будущего президента РФ (Коммерсантъ, 11.03.12г.).

Самым избитым приемом по созданию заголовков является изменение знака оценки путем вставки частицы не.

Хлеба! Не зрелищ! Батон в 2015 году будет дорожать вместе с инфляцией (РГ, 23.01.15г.)

Прогноз непогоды. Минэкономики оценило масштаб экономических бедствий 2015 года (Коммерсантъ, 02.02.15г.)

Талисманов несчастья. Замдекана МФТИ, грубо высказавшийся о смерти Немцова, уволился. (МК, 03.03.2015г.)

Молчание - не золото. Внешэкономбанк не смог приумножить пенсионные накопления граждан даже до уровня инфляции. (Новые известия, 12.02,14г).

К этому же приему можно отнести усечение частицы не из высказывания:

Семеро пятерых ждут. Санаторы банков группы РОСТ построились в шорт-лист (Коммерсантъ, 05.12.2014г) Изменение знака оценки может происходить путем усечения частицы не и перемены эпитета или одного из компонентов заголовка. Например, заголовок газеты Коммерсант (номер от 5 декабря 2014г.). Семеро пятерых ждут подвергся трансформации путем замены числительного одного на собирательное пятерых, а также исключения частицы не.

Отменам законам писан. Следом за заголовком идет подзаголовок, рассказывающий об отмене выборов глав муниципалитетов. (Отменам закон писан. Виктор Толоконский и Александр Ткачев не хотят выбирать мэров. Коммерсантъ, 3.12.2014г.).

Литературный парафраз.

В данную группу мы включаем известные строки из литературных произведений, названия произведений, строки из песен, библеизмы.

Парафраз может быть представлен не только игрой на уровне графики, но и на лексическом (надо отметить, самом популярном) уровне. Распространенным является омонимия, которая представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих различный смысл и (или) значение. Чем больше различаются грамматические категории омонимов, тем вероятнее, что значения их не имеют ничего общего, и тем более, вообще говоря, оснований полагать, что омонимия порождена случайными причинами, связанными с характером словообразования в естественных языках. .

Как разновидность омонимии выделяются омофоны - разные по смыслу слова, одинаково звучащие, но различающиеся на письме.

Переход наличности. Иностранные болельщики тратят в Бразилии сотни миллионов долларов. Латинское выражение ad hominem - переход на личности довольно популярное в заголовках последних лет. В данном примере автор, используя омофонию, умело создал дополнительный смысл. Ср: НАЛИЧНОСТЬ, -и, ж. (офиц.). 2. Количество чего-нибудь на данное время. Наличность товаров в магазине. 3. Деньги, имеющиеся налицо. Кассовая наличность. .

И целого Рима мало. В Ватикане Иоанна XXIII и Иоанна Павла II причислили к лику святых (РГ, 28.04.2014г.). В данной фразе автор поменял фонемы местами. К литературному парафразу мы относим его потому, что это перевод латинской фразы Orbis non sufficit (И целого мира мало).

Смех сквозь то же. Алена Солнцева убедилась, что борьба с коррупцией это просто комедия.(Огонек, 17 ноября 2014г.).

Все ли могут короли? Филипп VI готов спасать Испанию от политического и экономического краха. (Российская газета, 20.06.2014г.). Интонация и отражающая ее пунктуация обыгрываются достаточно редко. Особый вид трансформации составляет мена интонации, на письме выражаемая заменой точки на вопросительный знак. Подобные преобразования могут выражать разные функции. Так, например, в Российской газете от 20 июня 2014 года вышел заголовок Все ли могут короли?. Известной песне Все могут короли Бориса Рычкова после добавления частицы ли и вопросительного знака придается ироническое звучание. В результате замены двух фонем в первом слове (к на г, а т на д) получился пароним год:

Год в сапогах. (МК, 29 декабря 2014г.).

В следующих примерах можно отметить замену/добавление фонем/слов:

Толю еще будут. Депутаты Госдумы снова инициировали парламентское расследование в отношении Анатолия Сердюкова (МК, 20 ноября 2014).

Понять и упростить. Вячеслав Лебедев предлагает несложные дела рассматривать в судах быстрее. (Коммерсантъ, 3.12.2014г.). В данном примере можно отметить только добавление префикса.

АТО-баты и в солдаты. Мать вывезла сыновей с Украины, чтобы спасти от армии, а Россия отсылает их обратно воевать. (МК 9.12.2014г.).

Кр(ы)минальное чтиво. В школьных и домашних библиотеках крымских татар ищут подрывную литературу (Новые известия, 11.09.2014г.)

Дни турбин их. Владимир Путин и Игорь Сечин вновь раскрутили Саяно-Шушенскую ГЭС на полные обороты (Коммерсантъ, 13.11. 2014г.).

Мифы и легенды древней гречки.Классическая крупа уступает светлой и зеленой. (МК, 6.02.14г.)

Он говорил мне: будь ты самее. О тренингах по развитию личности (КП, 09.09.14г.).

Личный опыт: как приручить дайкона (АиФ, 29.10.2014г.)

Список Шиндлеров. 28 историй о банальности добра (Коммерсантъ 24 октября 2014г.).

12 друзей Пасифик Оушена (Коммерсантъ, 12.11.2014г.)

Москва СИЗО не верит. Обвиняемая в госизмене Светлана Давыдова вернулась к детям. (Коммерсантъ. 4.02.15г.)

Сам себе Observer! Почему чиновникам все больше нравится блогосфера (МК, 19.09.2014г.). Литературный парафраз, использующий графическую игру.

В гору от ума. Андрей Фурсенко представил молодых лауреатов премии президента РФ в области науки и инноваций (РГ, 11.02.15г.)

Эмиссия невыполнима. НСПК запланировала рекорд по скорости выпуска карт Коммерсантъ, 6.02.15 г.).

Следующий пример также интересен тем, что в нем произошла не только замена фонемы, но и второго компонента. Пониженные и поощренные. Почему международный кредитный рейтинг России уже почти ни на что не влияет. (Коммерсантъ, 27 октября 2014). В данной фразе были заменены не только две фонемы, но и второе слово. Несмотря на то, что название книги Ф. М. Достоевского изменилось более чем на 50%, читатель все равно узнает эту фразу и пытается соотнести с фоновыми знаниями.

Троянский код. Россия создает единую систему отражения кибернетических атак (РГ, 21.11.2014г.). Такой заголовок вышел в Российской газете 21 ноября 2014 года. Данный пример мы отобрали для опроса. Первоначально мы считали, что данный заголовок не составит труда расшифровать большинству наших опрашиваемых, посколькумногие пользователи ПК помнят миф о троянском коне и о хитрости ахейцев, соорудившем его, и сталкивались с вирусом, который называется трояном. Тем не менее заголовок статьи оказался не настолько прозрачен для узнавания и интерпретации. Хотя, на наш взгляд, заголовок перекликается с текстом статьи, рассказывающим о программе, которая будет защищать страну от кибернетических атак.

Око страстное. Мордором об стол. За и против Ока Саурона над Москвой (Коммерсант, 10.12.2014г.)

В даль по Пятницкой! До сентября в центре Москвы откроют новые пешеходные зоны. (РГ, 20.06.2014 г.)

Они снижались за Родину. Очередным изменением суверенного рейтинга Moody`s закрыло России кредитное окно.(24.02.15, Коммерсантъ). В результате замены фонем и как следствие изменения слова меняется и восприятие текста статьи. Читатель, вероятно, будет ожидать текст о снижении цен. Только почему было взято название книги Они сражались за Родину - не понятно.

Самый гуманный СУ в мире.В Российскую армию пытались поставить самолеты, которые не могут воевать (МК, 16.02.15г.). Автор использовал контаминацию приемов - графический и усечение фонемы.

На страницах Российской газеты от 10.10.2014 года можно найти заголовок Трое не в лодке. Как и в бытовом парафразе, здесь присутствует прием вставки частицы не. Известная повесть Джерома к. Джерома Трое в лодке, не считая собаки трансформировалась не только с помощью добавления отрицательной частицы не, но и путем усечения обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом. Подзаголовок ЦБ продолжает отзывать лицензии раскрывает основную мысль статьи о том, что три банка лишены лицензии на осуществление своей деятельности.

В газете Профиль от 25.08.14 года была опубликована статья с заголовком Записки неюного врача. Трансформации подверглось название книги Записки юного врача М.А. Булгакова. Частица не была прибавлена к прилагательному юный, вследствие чего и возникает языковая игра.

В следующих двух примерах заменено по одной фонеме во втором слове названия романа-эпопеи Льва Николаевича Толстого Война и мир. Как показывает анализ статей, обе они рассказывают о войне. Первый пример - о Великой Отечественной, второй - о войне на Украине. Двухчастная структура, а также нетрасформированное первое слово отсылают читателя к известному для всех названию этого произведения. Как бы мы не меняли слово мир (миг, к примеру), в нашем сознании все равно возникает связь между известным названием и вновь созданным:

Война и миф. Почему Сталин не поверил Зорге? (РГ, 20.06.2014г.)

Война и мэр. В Жуковском за спиной жителей очередной лес распилили (МК, 4.10.14г).

Среди библеизмов нам не встречались новые средства, реализующие фигуры интертекста:

Нефть, рубль и ниже с ними. Сохранение квот ОПЕК вызвало рекордное падение российской валюты. (Коммерсантъ, 29.11.2014г).

Долги наши нетяжкие. Западные аналитики признали Россию платежеспособной. (Новые известия, 9 12. 2014г). Заголовок был трансформирован с помощью добавления частицы не к прилагательному тяжкие, а также усечения глагола в императиве прости. Претекстом является строка из молитвы Отче наш. После заголовка следует подзаголовок, который поясняет, на какую тему будет идти статья - об экономике России.

О, майн Гётце! Судьбу футбольного Кубка мира-2014 решил 22-летний баварец. (МК, 15.07.2014г.). Помимо кириллической записи выражения MeinGott, что в переводе с немецкого означает Мой Бог, автор статьи заменил слово Gott, на фамилию игрока футбольной команды Гётце, благодаря которому немецкая команда победила аргентинскую.

Выросла скрепа большая-пребольшая. Как зарабатывают на патриотическом подъеме (Коммерсантъ, 24.01.15г.) Строка из сказки Выросла репа большая-пребольшая известна каждому взрослому еще из детства. Автор заголовка подставил две фонемы к слову репа. Заголовок привлекает внимание, языковая игра ощущается носителем языка, но не более того. В тексте речь идет о том, как известные бренды создают рекламные ходы, а также PR-кампании с привлечением старинных русских элементов - хохломы, гжели и т.д. В целом, заголовок, созданный благодаря строке из русской народной сказки, обыгрывается хорошо.

Завтра у Tiffany. Ранее ввезенные коллекции Tiffany, Cartier и других люксовых брендов сметаются с прилавков, рассказывают представители компаний. (РБК, 28 ноября 2014г.).

Исторический парафраз

К историческим парафразам отнесем лозунги, поскольку они имеют непосредственное отношение к истории.

NoPasaRain. 20 июня у телеканала Дождь заканчивается срок аренды помещения на Красном Октябре. (TheNewTimes, 16.06.2014г.)/ Для понимания данного заголовка необходимо дать толкование выражению Nopasarán! В переводе с испанского данная фраза означает Они не пройдут. Это политический лозунг, выражающий намерение твердо защищать свою позицию. Автор заголовка не только применил графическую игру для привлечения внимания, но и изменил последнее слово, добавив букву i. В результате получилось слово rain,в переводе с английского означает дождь. Это очень удачное обыгрывание, однако, как показал опрос, данную языковую игру смогли разгадать только несколько человек. (TheNewTimes, 16.06.2014г.)

Утки но пасаран! Обычно модные тренды спускаются из узкого круга ценителей от кутюр в широкие народные массы, но в данном случае все было наоборот (МК, 25.09.14г.).

Мирному плану твердое ЕС. Саммит Евросоюза дал понять, что ждет от России и Украины большего (Коммерсантъ, 13.02.15).

Аллюзия.

Этому явлению посвящено много работ таких ученых, как Москвина, Фатеевой, Шмелевой, Санникова. Рассмотрим аллюзии как фигуры интертекста на основе найденных заголовков. Выделим несколько примеров:

Всепрощание. Коммерсантъ Москва проводила Бориса Немцова. (Коммерсантъ, 4.03.15г). Данный заголовок имеет библейскую отсылку, претекстом является всепрощение.

Девять негритят. (МК, 08.09.2014г). В статье идет речь о кандидатах в президенты, которые сойдут с президентских выборов по очереди. Отсылка к названию рассказа А. Кристи Десять негритят.

Шумел Камышин, деревья гнулись (КП., 2012г.). Данный заголовок отсылает нас к песне Шумел камыш, деревья гнулись.

Глас народа, вопиющего с галёрки (Труд, 2013г.) - текст-реципиент Глас вопиющего в пустыне;

Не ходите, дети, в Африку гулять (КП, 2013г.). Автор статьи использовал аллюзию на слова К. Чуковского Бармалей:

Маленькие дети!
Ни за что на свете
Не ходите в Африку,
В Африку гулять!

Выводы

Наше исследование привело нас к некоторым парадоксальным выводам. Когда мы говорим о фигурах интертекста в заголовках СМИ и в публицистике, мы так или иначе склонны выделять основные тенденции в выборе средств, а самое главное, частотное использование одних и тех же прецедентных текстов, которые зачастую становятся своеобразными штампами.

Авторы, стремясь трансформировать прецедентное высказывание, преследуют реализацию игровой и креативной функций интертекстуальности. Тем не менее нужно помнить о потенциальной опасности превращения данных заголовков в шаблонные средства элокуции.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить