Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Особенности переводов текстов английских СМИ

На примере одной статьи "Nougayrède Natalie Muslims will increasingly fear being associated with terror; far-right groups may well fuel more hatred" покажем особенности переводов текстов английских СМИ.

Признаки текста прессы СМИ мы попытаемся обнаружить в статье Натали Нугеред (Natalie Nougayrède) "Мусульмане уже начинают опасаться того, что скоро их вера будет ассоциироваться с терроризмом, а ультраправые партии могут продолжить разжигать ненависть", которая была написана для газеты The Gгardian и издана 15 ноября 2015 года.

Переходя непосредственно к анализу статьи, мы должны сразу отметить, что статья представляет собой критический взгляд автора на тяжелую ситуацию в Париже, сложившуюся в результате террористических актов, которые произошли с 13 на 14 ноября 2015 года и унесли жизни более 120 человек мирных жителей.

Статья дается с переводом на русский язык, который был сделан переводчиками, работающими в русскоязычных изданиях английских и американских газет и журналов, в частности газеты Гардиан.

Сразу отметим, что мы выбираем свой метод анализа. Для доказательства положений своих теорий ученые используют многие газетные статьи. И часто задается вопрос: "Особенностями перевода полон весь анализируемый или переводимый текст, или много разных примеров, разных статей дают ученым повод прийти к такому выводу?". Мы выбираем один текст, одной статьи, и хотим доказать, что он полон особенностей и характеристик, присущих текстам СМИ.

Сразу следует отметить, что перевод статьи четко соответствует правилам перевода англоязычного текста на русский язык и объемом, и подбором лексических и грамматических средств русского языка. Следует сразу сделать ремарку, что мы не преследуем цель раскритиковать переводчиков, а осуществляем свой стилистический анализ текста, опираясь только на данные перевода.

Важной особенностью текстов газетной прессы является сочетание элементов сообщения и воздействия. Это проявляется в названии текста, которое без экспрессивного момента можно перевести как:

Muslims will increasingly fear being associated with terror; far-right groups may well fuel more hatred

Мусульмане будут все больше бояться, что их будут ассоциировать с террором; крайне правые группы могут сильно разжигать больше ненависти

Переводчик делает такой перевод:

Мусульмане уже начинают опасаться того, что скоро их вера будет ассоциироваться с терроризмом, а ультраправые партии могут продолжить разжигать ненависть

Авторские отступления переводчика позволяют достигнуть критического понимания текста, сформировать отношение читающего еще задолго до его прочтения. Как называет этот момент М.Н.Володина экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов.

Так, например, имеет место замена при переводе:

as - по мере развития

or - и

Имеет место и определенный перифраз:

for its political developments and its social cohesion - стимулом для изменений в политической сфере и в степени социальной сплоченности.

where were the security lapses? - где службы безопасности допустили оплошность?

After Charlie Hebdo - После трагедии в редакции Charlie Hebdo

the Muslim population - французское мусульманское сообщество

Статья изобилует переводческими приемами, свойственными как для перевода художественных текстов, так и текстов СМИ, в частности, анализируемой нами статьи. Так, имеет место при переводе прием членения:

President François Hollande announced a state of emergency; the last time that happened was during the 2005 Paris suburb riots, when violence broke out between young, mostly Muslim or second-generation immigrants and police forces.

Президент Франсуа Олланд объявил в стране чрезвычайное положение. Последний раз режим чрезвычайного положения вводился в 2005 году во время беспорядков в парижских пригородах, в ходе которых молодежь в основном это были мусульмане и иммигранты второго поколения вступали в схватки с силами полиции.

After Charlie Hebdo, the French prime minister Manuel Valls spoke in front of parliament of a country “at war”.

После трагедии в редакции Charlie Hebdo премьер-министр Франции Мануэль Вальс (Manuel Valls) в своем выступлении перед парламентом заявил, что страна находится в состоянии войны.

A huge popular street demonstration, the largest since Paris was liberated in 1944, was organised the following Sunday, with “Je suis Charlie” slogans.

В следующее же воскресенье после терактов на улицах Парижа собралась самая массовая демонстрация с момента освобождения Парижа в 1944 году, участники которой несли плакаты со словами Je suis Charlie.

It will be key for French officials now to send the signals that might prevent the kind of social dislocation and national breakdown that those who orchestrated this latest onslaught are no doubt trying to provoke.

Сейчас крайне важно, чтобы французские чиновники отправили четкие сигналы, которые позволят предотвратить социальные беспорядки и национальный крах, которые организаторы вчерашних терактов, несомненно, пытаются спровоцировать.

Следует отметить, что для соблюдения не только правильности изложения переводимого материала, но и соблюдений правил родного языка упускаются подробности при переводе:

all in one night and in different locations where many people were bound to have gathered.

все они произошли почти одновременно в разных местах города, где собралось множество людей

Часто переводчик позволяет себе и свою интерпретацию мнения автора, то есть наблюдается полная авторская версия видения текста. Например,

But nothing of this magnitude, in the heart of the capital, had ever been mentioned as a possibility.

Однако никто даже не предполагал, что в самом сердце столицы Франции могут произойти теракты такого масштаба.

Online radicalisation has been growing - a phenomenon not unlike a sect.

В настоящее время все больше людей приходят к такому решению из-за воздействия, которое на них оказывается через интернет.

Иногда переводчик упускает из вида перевод отдельный слов - a phenomenon not unlike a sect, especially in suburbs, при этом он обходит вниманием существующие реальности, а иногда и добавляя детали. Например,

Мусульмане Франции, а не Мусульмане во Франции (Muslims in France).

Объясняя этот перевод, можно отметить, что первое высказывание означает, что эта народность проживает в данной стране, тогда как английское словосочетание показывают, что Мусульмане находятся во Франции по разным причинам, а не только являются ее жителями.

Есть также случаи, когда переводчик самостоятельно употребляет вводные слова:

Populist, far-right groups may well fuel more hatred.

Между тем, популисты, в частности ультраправые группы, могут еще больше разжечь ненависть.

For the wider European scene and the west, what has happened in Paris can only be a watershed and many will see it as a crude, violent, traumatic reminder of the fact we all still live in the post-9/11 era.

Для Европы и Запада в целом вчерашние события в Париже станут переломным моментом и жестоким, болезненным напоминанием о том, что мы все еще живем в эпоху 11 сентября.

Следующий критерий для характеристики выполняемого перевода, предложенный М.Н.Володиной также имеет место. Речь идет об Использование разговорной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей.

Так, по всему переводному тексту мы видим лексические замены значений слов при переводе, иногда для усиления, иногда, чтобы избежать лексической тавтологии:

"хаос" вместо "ужас" - horror;

"страна" вместо "нация" - nation,

"теракт" вместо "нападение", "атаки" - onslaught, attacks,

"террористическими организациями" вместо "другие предприятия, объекты, образования, сущности" - other entities.

Отметим, что в английском языке существуют полные эквиваленты данным словам: "chaos country", "act of terrarism", "terrorist organizations".

Выбор предложенных лексических единиц можно объяснить следующим критерием, характерным для языка прессы, а именно насыщенность самыми разнообразными реалиями.

Интересен и выбор времен самим автором. Использование разговорного варианта языка с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории. Так, вместо The Present Continuous, которое указывает на действие, происходящее сейчас, употребляется The Present Simple, которое характеризуется определенной частотностью повторения.

Again, horror in Paris. Bodies are counted, lying on streets. Friends and families make frantic calls, panic spreads. A nation is in trauma. A year that started with the Charlie Hebdo tragedy ends with a new, even more dramatic onslaught.

И снова в Париже. На улицах рядами лежат тела погибших. Друзья и родственники в отчаянии звонят друг другу, паника нарастает. Страна переживает глубокую травму. Год, начавшийся с трагедии Charlie Hebdo, заканчивается новыми, гораздо более страшными терактами.

Необходимо отметить, что переводчик использует все свои знания и умения, он часто прибегает к полному эквиваленту при переводе:

France has been for years now a military power deeply involved in countering jihadi terrorism: mostly in the Sahel since January 2013, when it launched an operation in Mali which then encompassed neighbouring African states.

Уже несколько лет Франция является военной державой, глубоко вовлеченной в борьбу с джихадистским терроризмом: в основном в Сахеле с января 2013 года, когда она начала операцию в Мали, которая затем распространилась на соседние африканские государства.

In January, the terrorists who targeted Charlie Hebdo and then a kosher shop, killing journalists, policemen and Jews, led their attacks over a period of three days.

В январе террористы, которые напали на редакцию Charlie Hebdo, а затем на кошерный магазин и убили журналистов, полицейских и евреев, совершили свои теракты за три дня.

В завершение анализа переводной статьи хочется отметить, что перевод рассматриваемой статьи явно демонстрирует адекватный перевод при помощи верной передачи средствами русского языка не только информативного содержания текста, но и его коммуникативной направленности.

Перевод одной статьи продемонстрировал языковые и стилевые особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей. Анализ выполнен согласно языковым нормам, на высоком лингвистическом уровне, что помогло достичь поставленной цели, а именно, на примере одной статьи, выбранной без предварительного прочтения, продемонстрировать особенности лингвистических стилей языка прессы.

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить