Вход для клиентов
Вход для клиентов
Регистрация
Нас рекомендуют
А.А. Третьяков
АО "Тройка-Д Банк"
Сидоров Т.В.
ген. директор ООО "ДСС Медиа Групп"
С.И. Воробьёв
АО "ВОКБАНК"
Талаш А.А.
Генеральный директор группы компаний РосКо, к.э.н.
Егоров Виталий
директор ООО "ПАЛИТ-РА" it-palitra.ru
Ахметов И.Р.
директор akhmadi-invest.com
Подтыкан Я.А.
директор GM-Lab., проект yavshoke.net
Комарцова Мария
редактор ИА "Бел.Ру"
Бузенкова Мария
директор Domnatamani.ru
Дроздов Вадим
директор importkama.ru
Сергей Вачиков
ООО еКузбассРу
Смирнов Константин, директор
ООО «ФАРМ-ЭКСПРЕСС1»
Занис А.Л.
ген. директор ООО "Веб-Сторс"
Наталия Захаренко
ген. директор ООО "МЦС"
Подробнее
Наши клиенты
Подробнее

Употребление англицизмов в русском языке

Одним из способов развития языка является заимствование новых слов. Появление англицизмов в русском языке датировалось 18-19 вв. Основными причинами заимствования являлись контакты между народами, а также торгово-экономические отношения между Россией и странами Запада. Несмотря на это, наиболее сильный приток английских слов в лексику русского языка начался только в середине 90-х годов. Разумеется, это связано с целым рядом причин, которые, в свою очередь, связаны с политической, культурной и, конечно, нравственной жизнью людей.

Важно подчеркнуть, что существует письменный и устный способ развития языка. При устном заимствовании, слова будут ассимилироваться намного быстрее. Однако же при письменном, слова намного дольше сохраняют свои фонетические, грамматические и семантические качества. Заимствования могут проникать в язык напрямую, то есть из одного языка в другой, а также опосредованно, что означает через другие языки. [1]

Безусловно, можно выделить ряд причин, влияющих на увеличение числа заимствований:

1. Недостаток эквивалентных высказываний в языке-реципиенте.

С приходом в нашу жизнь социальных сетей, в разговорную речь русского человека вошли такие слова, как like, и образованные от него лайкнуть, залайкать, пролайкать, лайкарь, что означает одобрить чей-то пост (от англ. Post, запись на страничках в социальных сетях), tweet (твитнуть, заретвитнуть, заретвитит), а от слова follow были образованы слова фолловер, зафолловить, анфоллоу, расфолловить, то есть стать подписчиком человека в социальной сети. Еще одним примером заимствования является программа Сheck in, позволяющая отметить свое географическое положение. В связи с этим появилось слово зачекиниться, что означает совершить check in. Также, очень модным является слово selfie, что означает сделать свою фотографию. Слово чат (chat), образованное от английского to chatter болтать, несомненно, укрепляет свою позицию в разговорной речи русского человека, как и образованные от него формы чатить, чатиться, зачатиться.

2. Воздействие американской культуры на население.

Некоторые слова какое-то время уже не расцениваются, как сленг, так как они прочно укрепили свои позиции в нашем словарном запасе. Самые популярные слова, используемые в разговорной лексике молодежи это такие слова, как: go (идти), sorry (извини), OK (окей), hi (привет), looser (неудачник), love story (любовная история), boy-friend (парень), crazy (сумасшедший), the best (лучшее), people (народ), english (английский), fifty-fifty (50/50). Довольно интересным примером, по нашему мнению, является слово бро, которое пришло к нам из английского языка, от brother. Слово используется для общения с представителями обоих полов, и обозначает друг, брат, человек.

3. Прогресс в развитии в современной жизни (появление нового процесса или явления).

Примерами могут служить такие слова, как: маркетинг, которое произошло от английского marketing, что в переводе означает продавать, основными задачами которого является удовлетворение общественных потребностей, а также бренд, которое имеет английские корни (brand), что обозначает клеймо.

4. Насыщение языка более выразительными словами.

К примеру, вместо русского слова прейскурант, используется английское прайс-лист, или просто прайс. А также, чаще употребляется заимствованное слово шоу show, а не привычное представление.

Как в русском, так и в английском языках, заимствованные слова выполняют схожие функции, такие как экспрессивную, распознавательную, оценочную, познавательную и, конечно, мировоззренческую. Бесспорно, распознавательная функция является одной из самых важных, так как используемая лексика дает возможность увидеть в толпе человека с похожими интересами.

Среди основных способов заимствования выделяются три основных:

1. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в принимающем языке [2]. В основном, данный способ применяется для того, чтобы перевести, так называемую, безэквивалентную лексику, однако это возможно лишь тогда, когда слово имеет понятную структуру. Ярким примером является словосочетание kindergarten (детский сад),а также youthquake ( молодежное движение).

Важно отметить, что в переводческой практике намного чаще употребляются фразеологические кальки, так, это отчетливо прослеживается в примере brain drain (утечка мозгов).

2. Транслитерация - способы перевода, при которых форма заимствованной языковой единицы языка-донора воспроизводится при помощи букв языка-реципиента. Транскрипция - передача русскими буквами английского слова. Используя транскрипцию, отображается звуковая модель заимствованного слова, а при транслитерации его графическая модель. Приведем несколько примеров:

Skateboarding - Cкейтбординг

General motors - Дженерал моторc

Переходя в русский язык английские заимствования приспосабливаются и выживают уже по правилам русского языка. Освоение заимствованной лексики происходит путем взаимодействия семантических, грамматических и фонетических концепций двух языков (языка-донора и языка-реципиента).

1. Семантическая ассимиляция предполагает изменение значений слов в языке-реципиенте, в отличие от их формального источника. Обычно это означает суммирование смысла или соотнесение с более обширным кругом объектов. Процесс расширения того или иного значения это достаточно редкий процесс, чего нельзя сказать о процессе сужения значений.

Ярким примером является слово дайджест (digest), что в переводе с английского означает краткое изложение чего-либо.

2. Грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка, то есть слова будут претерпевать изменения по падежам и числам, а также начнут спрягаться. Существует несколько явлений, которые используются для того, чтобы адаптировать английские заимствования по правилам русского языка:

- Суффиксация. К данному явлению относятся прилагательные, которые были образованы от существительных путем добавления следующих суффиксов: -ов, -ев, -ск, -н. Примерами могут служить такие слова, как бриффинговый (от бриффинг), имиджевый (от имидж), маркетинговый (от маркетинг).

- Префиксация. В основном, используется в глаголах, полученных из существительных путем добавления приставки. Яркими примерами служат слова зачатиться (от чат), зачекиниться (от check in), пролайкать (от лайк).

- Суффиксация и префиксация. Данное явление характерно глаголам. Например, расфолловить (от фоллоу).

- Добавление или замена окончаний. Рассмотрим способ на примере слов like, chat, check in, tweet. Адаптируясь, эти слова приобретают окончания, свойственные русскому языку, спрягаются, склоняются по правилам русского языка. В качестве существительных эти слова остаются без изменений (твит, лайк, чат), а в качестве глаголов уже подвергаются морфологическим изменениям, то есть приобретают глагольные суффиксы и приставки, характерные русскому языку (лайкать, зачекиниться, заретвитнуть, чатиться).

3. Фонетическая ассимиляция это освоение словарной единицей закономерностей звукового строя заимствующего языка. Адаптация может происходить постепенно, то есть, некоторое время звуки в английских словах, которые отсутствуют в данном языке, будут оставаться без изменений.

Безусловно, в английском языке есть множество звуков, которые отсутствуют в русском языке. Например, в английском языке есть звук [w], но его нет в системе русского языка, следовательно, он будет передаваться как звук [у], а в некоторых случаях, как [в]. Так,в слове weekend, написание изменится на уикенд. Похожая ситуация происходит и со звуком [h], он меняется на, характерный русскому языку звук [х] или [г]. Примером может послужить слово hooligan (хулиган). [3]

Также, свойственный английской фонетической системе, звук [y] отсутствует в русском языке, именно поэтому он будет произноситься, как [и]. Рассмотрим на примере, заимствованное слово baby произносится бэйби. В данном примере присутствует и дифтонг [эй], отсутствующий в принимающем языке.

В данной работе мы рассмотрели причины заимствования слов из английского языка, способы заимствования и виды адаптации, которым могут подвергаться слова, а также проанализировали их смысловую нагрузку. Подводя итог, можно привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Но молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

Список литературы:

1. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ:Сборник материалов Международной студенческой научно-практической конференции, 8 апреля 2015 г.-Таганрог: Изд-во ЮФУ,2015. -873с.

2. Словарь кратких переводческих терминов URRL: http://youreng.narod.ru/term.html

Невирко Л.И. Англицизмы в современном русском языке

Комментарии
Отправить
Свяжитесь с нами

Чтобы получить консультацию наших экспертов, свяжитесь с нами удобным для вас способом, заполнив форм справа, позвонив по телефону:

(495) 999-02-56

или отправив нам письмо на адрес:

kopiraiting.com@gmail.com

Не забудьте рассказать о вашей компании, цели проекта, имеющихся наработках и оставить свои контактные данные.

Отправить